Das Wort Gnade kommt hunderte Male in der Bibel vor und ist also biblisch.

Gnade ist heute eines der am meist falsch verstandenen Worte der Bibel. Und das fängt schon bei den Übersetzungen an. Denn sieht man sich an, wie oft das Wort Gnade in den wichtigsten deutschen Bibeln konkret vorkommt, ist das Ergebnis verblüffend:

Übersetzung Wie oft Gnade?
Schlachter 2000 373
Elberfelder 338
Menge Bibel 317
Zürcher Bibel 299
Neues Leben 274
Neue evangelistische Übersetzung 253
Lutherbibel 2017 248
Hoffnung für alle 183
Einheitsübersetzung 178
Gute Nachricht 2018 123

Es gibt keine zwei Bibeln, bei denen Gnade gleich oft vorkommt, wobei die Unterschiede enorm sind! Wie kann das sein? Und welcher Bibel soll man da vertrauen?

Sagen denn nicht alle Bibeln von sich, dass sie den selben Grundtext verwenden und ihn wortgetreu übersetzen? Im Prinzip behaupten sie das alle. Und mit einer Ausnahme haben wirklich alle den selben Grundtext aus dem sie übersetzen. Nur die Schlachter 2000 verwendet im Neuen Testament einen anderen Text, nämlich den Textus Receptus, und der ist tatsächlich umfangreicher (siehe weiter unten). Aber das erklärt nicht, warum alle anderen ebenso große Unterschiede aufweisen und wirft noch mehr Fragen auf:

  • Müssten nicht alle Bibeln gleich oft Gnade schreiben, wenn es bei ihnen gleich oft im Grundtext steht?
  • Wie oft kommt Gnade denn im Grundtext überhaupt vor?
  • Wieso sind die einen Bibeln so sparsam mit dem Wort Gnade, während andere davon förmlich überquellen?

Das Griechische Wort für Gnade ist charis (χάρις) und kommt allein im Neuen Testament in allen seinen Formen (ich gehe weiter unten darauf näher ein) rund 180 Mal vor. Das ist häufiger, als manche Bibeln (siehe Tabelle oben) in beiden Testamenten zusammen stehen haben! Die Zahlen oben bezogen sich nämlich auf Altes und Neues Testament zusammen. Hier die selben Bibeln bezogen nur auf das Neue Testament:

Übersetzung Wie oft Gnade im NT?
Zürcher Bibel 129
Elberfelder 126
Einheitsübersetzung 126
Schlachter 2000 124
Lutherbibel 2017 122
Neue evangelistische Übersetzung 113
Neues Leben 112
Menge Bibel 110
Gute Nachricht 2018 106
Hoffnung für alle 83

Auch wenn im Neuen Testament der Unterschied nicht soweit auseinander liegt wie in der gesamten Bibel, so ergibt sich im Grunde die selbe Problematik: jede Bibel hat eine andere Häufigkeit. Elberfelder und Einheitsübersetzung haben rein zufällig - muss man schon sagen - gleich oft Gnade in ihren Neuen Testamenten stehen. Es sieht so aus, als wären sich die Übersetzer uneinig, wann und wo sie Gnade schreiben sollen. Die Frage ist, was schreiben sie an den Stellen, wo andere Gnade übersetzen? Schauen wir uns verschiedene Bibelstellen an.


Gnade, Gnade, Gnade?

Im 1.Kor 15,10 schreiben 70% der Bibelübersetzungen hier dreimal Gnade. Drei Bibeln weichen davon ab und schreiben statt dem zweiten Mal Gnade „gnädiges Handeln“ () oder „gnädiges Eingreifen“ (Hfa, GN). Im Griechischen Grundtext steht χάριτι (chariti) - χάρις (charis) - χάρις (charis).

Übersetzung 1.Korinther 15,10
Zürcher Bibel Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben; nein, mehr als sie alle habe ich gearbeitet, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
Elberfelder Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade mir gegenüber ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes⟨, die⟩ mit mir ⟨ist⟩.
Einheitsübersetzung Doch durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und sein gnädiges Handeln an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben. Mehr als sie alle habe ich mich abgemüht - nicht ich, sondern die Gnade Gottes zusammen mit mir.
Schlachter 2000 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade, die er an mir erwiesen hat, ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; jedoch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
Lutherbibel 2017 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
Neue evangelistische Übersetzung Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin; und sein gnädiges Eingreifen ist an mir nicht vergeblich gewesen. Ich habe mich viel mehr gemüht als sie alle – doch nicht ich; es war die Gnade Gottes mit mir.
Neues Leben Doch was immer ich jetzt bin, das bin ich durch die Gnade Gottes – und seine Gnade blieb in mir nicht ohne Wirkung. Denn ich habe härter gearbeitet als alle anderen Apostel, doch nicht ich habe gearbeitet, sondern Gott, der durch seine Gnade durch mich wirkte.
Menge Bibel Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich hat sich nicht erfolglos erwiesen, sondern ich habe weit mehr geschafft als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
Gute Nachricht 2018 Aber durch Gottes Gnade bin ich es dennoch geworden, und sein gnädiges Eingreifen ist nicht vergeblich gewesen. Ich habe viel mehr für die Gute Nachricht gearbeitet als alle anderen Apostel. Doch nicht mir habe ich das zuzuschreiben – die Gnade Gottes hat durch mich gewirkt.
Hoffnung für alle Alles, was ich jetzt bin, bin ich allein durch Gottes Gnade. Und seine Gnade hat er mir nicht vergeblich geschenkt. Ich habe mich mehr als alle anderen Apostel eingesetzt, aber was ich erreicht habe, war nicht meine eigene Leistung, sondern Gott selbst hat das alles in seiner Gnade bewirkt.

 

Im Röm 11,6 schreiben 80% der Bibelübersetzungen dreimal Gnade. Die Hfa kennt hier als einzige keine Gnade sondern schreibt stattdessen zweimal Geschenk - da stimmt also weder das Wort noch dessen Anzahl mit den anderen überein. Die NLB schreibt zweimal Gnade und einmal unverdientes Geschenk. Die SCH2000 hingegen schreibt sogar viermal Gnade! Das liegt daran, dass sie als einzige den Textus Receptus verwendet. Dort steht tatsächlich χάριτι (chariti) - χάρις (charis) - χάρις (charis) - χάρις (charis). Im Nestle-Aland, den alle anderen Bibeln verwenden, fehlt der zweite Teil des Satzes und somit einmal χάρις (charis).

Übersetzung Römer 11,6
Zürcher Bibel Wenn aber durch Gnade, dann nicht mehr aufgrund eigenen Tuns, da die Gnade sonst nicht mehr Gnade wäre.
Elberfelder Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade.
Einheitsübersetzung wenn aber aus Gnade, dann nicht mehr aufgrund von Werken, weil sonst die Gnade nicht mehr Gnade wäre.
Schlachter 2000 Wenn aber aus Gnade, so ist es nicht mehr um der Werke willen; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade; wenn aber um der Werke willen, so ist es nicht mehr Gnade, sonst ist das Werk nicht mehr Werk.
Lutherbibel 2017 Ist’s aber aus Gnade, so ist’s nicht aufgrund von Werken; sonst wäre Gnade nicht Gnade.
Neue evangelistische Übersetzung aus Gnade, also nicht aufgrund von Werken, sonst wäre die Gnade ja nicht mehr Gnade.
Neues Leben Wenn der Grund dafür aber die Gnade Gottes war, dann geschah es nicht aufgrund guter Taten, denn sonst wäre die Gnade Gottes nicht mehr das, was sie ist: ein freies, unverdientes Geschenk.
Menge Bibel Ist er aber durch Gnade (ausgesondert), so ist er es nicht mehr aufgrund von Werken; sonst würde ja die Gnade keine Gnade mehr sein.
Gute Nachricht 2018 Wenn aber aus Gnade, dann gibt nicht mehr das menschliche Tun den Ausschlag. Sonst wäre die Gnade nicht wirklich Gnade.
Hoffnung für alle Wenn das aber ein unverdientes Geschenk war, dann hatte es nichts mit eigenen Leistungen zu tun. Sonst wäre ja sein Geschenk nicht mehr unverdient.

 


Gnade oder Gnadenwahl?

Einen Satz davor, in Röm 11,5 schreiben 80% der Bibelübersetzungen Gnade. Die andern beiden schreiben Gnadenwahl (SCH2000) oder Gnadenauswahl (Menge). Im Grundtext steht χάριτος (charitos), das ist der 2.Fall (Genitiv) von χάρις (charis).

Übersetzung Römer 11,5
Zürcher Bibel So ist auch in der heutigen Zeit ein Rest geblieben, der erwählt ist durch Gnade.
Elberfelder So ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Rest nach Auswahl der Gnade entstanden.
Einheitsübersetzung Ebenso gibt es auch in der gegenwärtigen Zeit einen Rest, der aus Gnade erwählt ist -
Schlachter 2000 So ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest vorhanden aufgrund der Gnadenwahl.
Lutherbibel 2017 So geht es auch jetzt zu dieser Zeit: Ein Rest ist geblieben, der erwählt ist aus Gnade.
Neue evangelistische Übersetzung So ist es auch jetzt: Gott hat einen Rest von seinem Volk übrig gelassen, einen Rest, den er aus Gnade ausgewählt hat.
Neues Leben So ist es auch noch heute, denn einige von ihnen, die Gott aus Gnade dazu erwählt hat, werden gerettet.
Menge Bibel Ebenso ist nun auch in unserer Zeit ein Rest nach der göttlichen Gnadenauswahl vorhanden..
Gute Nachricht 2018 So ist es auch jetzt: Aus Gnade hat Gott einen Rest ausgewählt.
Hoffnung für alle So war es damals, und so ist es auch noch heute. In seiner Gnade hat Gott einen Teil des Volkes Israel auserwählt und gerettet.

 


Gnade um Gnade?

Mit eben diesem Wort χάριτος (charitos) endet Joh 1,16. Dort steht am Schluss χάριν ἀντὶ χάριτος (charin anti charitos). Diese Formulierung übersetzen 4 von 10 Bibeln mit „Gnade um Gnade“, zwei aber mit „Gnade über Gnade“ und eine sogar „Gnade anstelle der Gnade“. Als ob das nicht schon verschieden und verwirrend genug wäre, verzichten die restlichen drei Bibeln an der Stelle überhaupt auf das Wort Gnade. Sie schreiben statt zweimal Gnade lieber einmal Segen oder einmal Güte oder einmal Liebe!

Übersetzung Johannes 1,16
Zürcher Bibel Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, Gnade um Gnade.
Elberfelder Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und ⟨zwar⟩ Gnade um Gnade.
Einheitsübersetzung Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade.
Schlachter 2000 Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.
Lutherbibel 2017 Von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Neue evangelistische Übersetzung Und aus seinem Überfluss haben wir alle empfangen, und zwar eine Gnade anstelle der Gnade ‹im Gesetz›.
Neues Leben Immer und immer wieder haben wir den Reichtum seines Segens empfangen.
Menge Bibel Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade.
Gute Nachricht 2018 Aus seinem Reichtum hat er uns beschenkt, uns alle mit grenzenloser Güte überschüttet.
Hoffnung für alle Aus seinem göttlichen Reichtum hat er uns immer wieder mit seiner grenzenlosen Liebe beschenkt.

 


Freude?

Das Griechische Wort χάριν (charin), das wir eben am Schluss von Joh 1,16 hatten, steht im Grundtext auch als erstes Wort von Phlm 1,7. Es ist der 4.Fall (Akkusativ) von  χάρις (charis). In den deutschen Übersetzungen steht es wegen der deutschen Satzstellung weiter hinten und alle übersetzen es mit Freude.

Übersetzung Philemon 1,7
Zürcher Bibel Denn viel Freude habe ich empfangen und Ermutigung dank deiner Liebe: Die Herzen der Heiligen wurden durch dich, lieber Bruder, erquickt.
Elberfelder Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Einheitsübersetzung Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Schlachter 2000 Denn wir haben viel Freude und Trost um deiner Liebe willen; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich erquickt worden, lieber Bruder.
Lutherbibel 2017 Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.
Neue evangelistische Übersetzung Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.
Neues Leben Deine Liebe hat mir sehr viel Freude und Trost gegeben, mein Bruder, denn du erfreust die Herzen der Gläubigen.
Menge Bibel Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
Gute Nachricht 2018 Es war mir wirklich eine große Freude und hat mir Mut gemacht, von der Liebe zu hören, die du den Brüdern und Schwestern erweist. Du hast ihren Herzen wohlgetan, lieber Bruder!
Hoffnung für alle Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.

 


Gunst, Vorrecht, Wohltat, Liebesgabe oder Gnade?

Das Wort χάριν (charin) steht auch im 2.Kor 8,4 aber nur drei von 10 Bibeln (ELB, GN, NeÜ) übersetzen das Wort hier mit Gnade. Zwei andere schreiben stattdessen  Vorrecht (Hfa, NLB). Die anderen 50% gehen eigene Wege und schreiben Gunst (ZB), Wohltat (LUT2017), Vergünstigung (MENG), Liebeswerk () oder Liebesgabe (SCH2000).

Übersetzung 2.Korinther 8,4
Zürcher Bibel um diese Gunst gebeten, ja sich geradezu zur Beteiligung am Dienst für die Heiligen gedrängt hatten.
Elberfelder und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade und die Beteiligung am Dienst für die Heiligen.
Einheitsübersetzung Sie haben uns eindringlich um die Teilnahme an diesem Liebeswerk und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen gebeten.
Schlachter 2000 und sie baten uns mit vielem Zureden, dass wir die Liebesgabe und [ihre] Gemeinschaft am Dienst für die Heiligen annehmen sollten.
Lutherbibel 2017 und haben uns mit vielem Zureden gebeten, dass sie mithelfen dürften an der Wohltat und der Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen;
Neue evangelistische Übersetzung Sie haben uns inständig darum gebeten, sich an diesem Werk der Gnade beteiligen zu dürfen, dem Hilfsdienst für die Heiligen ‹in Jerusalem›.
Neues Leben Immer wieder baten sie inständig um das große Vorrecht, sich an der Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem beteiligen zu dürfen.
Menge Bibel indem sie uns inständig um die Vergünstigung baten, sich an dem Liebeswerk für die Heiligen (in Jerusalem) beteiligen zu dürfen;
Gute Nachricht 2018 Sie haben sich mir geradezu aufgedrängt und darum gebeten, sich an diesem Werk der Gnade Gottes beteiligen zu dürfen – an dieser Hilfeleistung, in der die Verbundenheit mit der Gemeinde in Jerusalem zum Ausdruck kommt.
Hoffnung für alle Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen.

 


Gabe, Liebesgabe, Spende oder Geld?

Das Wort χάριν (charin), wie schon gesagt der 4.Fall von χάρις (charis), schreibt Paulus den Korinthern bereits im ersten Brief und zwar in 1.Kor 16,3. An der Stelle will aber keine Bibel das Wort Gnade schreiben und so verschwindet es aus allen Bibeln. Stattdessen schreiben vier von 10 Bibeln Gabe, drei Liebesgabe, zwei Spende und eine Geld.

Übersetzung 1.Korinther 16,3
Zürcher Bibel Nach meiner Ankunft werde ich die Leute, die ihr für geeignet haltet, mit Briefen nach Jerusalem schicken, eure Spende zu überbringen.
Elberfelder Wenn ich aber angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
Einheitsübersetzung Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
Schlachter 2000 Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
Lutherbibel 2017 Wenn ich aber gekommen bin, will ich die, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem bringen.
Neue evangelistische Übersetzung Gleich nach meiner Ankunft will ich dann Brüder, die ihr für geeignet haltet, mit euren Gaben und Empfehlungsschreiben nach Jerusalem schicken.
Neues Leben Wenn ich komme, werde ich Abgesandte, die ihr selbst auswählt, mit Empfehlungsbriefen ausstatten, und sie werden eure Gabe nach Jerusalem bringen.
Menge Bibel Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
Gute Nachricht 2018 Nach meiner Ankunft werde ich die Brüder, die ihr aussucht, mit Empfehlungsschreiben nach Jerusalem schicken, damit sie eure Spende übergeben.
Hoffnung für alle Gleich nach meiner Ankunft sollen dann Männer aus eurer Gemeinde, die ihr für zuverlässig erachtet, das Geld nach Jerusalem bringen. Ich werde ihnen Empfehlungsschreiben für unterwegs mitgeben.

 


Wohlklingend, freundlich oder doch Gnade?

Der dritte Fall von χάρις (charis) ist χάριτι (chariti). Wir sahen es oben bereits im 1.Korinther und Römerbrief. In beiden Fällen wurde es von allen Bibeln mit Gnade übersetzt. Seht aber, was dieselben Bibeln aus demselben Wort machen, wenn Paulus es im Kol 4,6 schreibt: Nur noch 2 (ELB und SCH2000) von 10 übersetzen mit Gnade! Die anderen scheinen ihrer Kreativität freien Lauf zu lassen. Immerhin 5 von 10 entscheiden sich für das Wort „freundlich“, die anderen bevorzugen „wohlklingend“, „Anklang finden“ oder „herzgewinnend“. Martin Luther schrieb 1545 übrigens „lieblich“. Das wurde später nach seinem Tod revidiert in „wohlklingend“. Paulus schrieb ein Hauptwort (Substantiv, Nomen), aber 7 von 10 Bibeln machen daraus ein Eigenschaftswort (Adjektiv) mit einer anderen Bedeutung.

Übersetzung Kolosser 4,6
Zürcher Bibel Eure Rede soll stets Anklang finden und doch voller Würze sein; ihr sollt imstande sein, jedermann Red und Antwort zu stehen.
Elberfelder Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt; ihr sollt wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten sollt!
Einheitsübersetzung Euer Wort sei immer freundlich, doch mit Salz gewürzt, denn ihr müsst jedem in der rechten Weise antworten können.
Schlachter 2000 Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, damit ihr wisst, wie ihr jedem Einzelnen antworten sollt.
Lutherbibel 2017 Eure Rede sei allezeit wohlklingend und mit Salz gewürzt, dass ihr wisst, wie ihr einem jeden antworten sollt.
Neue evangelistische Übersetzung Eure Worte seien immer freundlich und angenehm gewürzt! Ihr sollt wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten müsst!
Neues Leben Redet freundlich und klar mit ihnen, damit ihr wisst, wie ihr jedem Einzelnen am besten antworten sollt.
Menge Bibel Eure Rede sei allezeit herzgewinnend, mit Salz gewürzt; ihr müßt wissen, wie ihr einem jeden zu antworten habt.
Gute Nachricht 2018 Wenn ihr Außenstehenden über euren Glauben Auskunft gebt, so tut es immer freundlich und in ansprechender Weise. Bemüht euch, für jeden und jede die treffende Antwort zu finden.
Hoffnung für alle Redet mit jedem Menschen freundlich; alles, was ihr sagt, soll gut und hilfreich sein. Bemüht euch darum, für jeden die richtigen Worte zu finden.

 


Danksagung?

Auch im 1.Kor 10,30 steht χάριτι (chariti), wie bereits gesagt der 3.Fall (Dativ) von χάρις (charis). Es übersetzt aber an der Stelle keine Bibel mit Gnade. Zwei von 10 Bibeln übersetzen es mit Dankbarkeit, Vier nennen es Danksagung. Der Rest macht aus dem Substantiv ein Verb oder Adverb oder lässt das Wort komplett weg!

Für Danksagung oder Dankbarkeit gibt es im Griechischen aber ein eigenes, viel treffenderes Wort, nämlich ἐυχαριστία (eucharistia)! Von diesem Wort leitet sich die christliche Eucharistie ab und es war den Aposteln bestens bekannt. Auch Paulus kannte und verwendete es. Sogar in diesem Satz! Das letzte Wort dieses Verses ist im Grundtext nämlich εὐχαριστῶ (eucharisteo), das Verb von ἐυχαριστία (eucharistia)! Das übersetzen auch alle Bibeln korrekt mit Dank sagen oder danken oder dergleichen. Aber warum sollte Paulus im ersten Teil des Satzes charis verwenden, wenn er eigentlich eucharistia meint? Die Übersetzer wirken an der Stelle etwas ratlos. Manche (NeÜ, NLB) ignorieren das Wort charis sogar und streichen es ersatzlos, wie bereits erwähnt. Andere tun so, als hätte Paulus im ersten Teil Danksagung oder Dankbarkeit (eucharistia) geschrieben, obwohl er es nicht tat. Paulus schrieb stattdessen bewusst charis (bzw. chariti, den Dativ davon).

Übersetzung 1.Korinther 10,30
Zürcher Bibel Wenn ich in Dankbarkeit am Mahl teilnehme, warum sollte da als Gotteslästerung gelten, wofür ich Dank sage?
Elberfelder Wenn ich mit Danksagung teilnehme, warum werde ich geschmäht für das, wofür ich danksage?
Einheitsübersetzung Wenn ich in Dankbarkeit mitesse, soll ich dann getadelt werden, dass ich etwas esse, wofür ich Dank sage?
Schlachter 2000 Und wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
Lutherbibel 2017 Wenn ich mit Danksagung am Mahl teilnehme, warum sollte ich mich Lästerer nennen lassen wegen etwas, wofür ich danke?
Neue evangelistische Übersetzung Wenn ich Gott für das Essen gedankt habe, warum werde ich dann dafür verleumdet?
Neues Leben Wenn ich Gott für das Essen danken und es genießen kann, warum sollte ich dann dafür verurteilt werden, dass ich es esse?
Menge Bibel Wenn ich für meine Person etwas mit Danksagung (gegen Gott) genieße, warum soll ich mich da bezüglich dessen, wofür ich ein Dankgebet spreche, schmähen lassen?
Gute Nachricht 2018 Ich genieße das Opferfleisch mit Dank gegen Gott. Niemand hat das Recht, mich zu tadeln, wenn ich etwas esse, wofür ich Gott danke.
Hoffnung für alle Wenn ich an einem Festmahl teilnehme und Gott für das Essen danke, warum wird mir mein Verhalten dann zum Vorwurf gemacht? Schließlich habe ich Gott doch für die Speise gedankt!«

 


Gunst, Wohlwollen oder Gnade?

In Apg 2,47 steht ein weiteres Mal χάριν (charin), der 4.Fall von χάρις (charis). Keine moderne Bibel schreibt hier aber Gnade. Drei von 10 übersetzen mit Gunst, eine mit Wohlwollen, eine mit gutem Einvernehmen, der Rest wandelt das Hauptwort (Substantiv) in ein Eigenschaftswort (Adjektiv) um und schreibt, sie waren angesehen oder geachtet. Nur der alte Martin Luther übersetzte 1545 noch mit Gnade, ich habe ihn deswegen hier ausnahmsweise in die Tabelle aufgenommen als Vergleich und Gegengewicht.

Übersetzung Apostelgeschichte 2,47
Zürcher Bibel priesen Gott und standen in der Gunst des ganzen Volkes. Der Herr aber führte ihrem Kreis Tag für Tag neue zu, die gerettet werden sollten.
Elberfelder lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich hinzu, die gerettet wurden.
Einheitsübersetzung Sie lobten Gott und fanden Gunst beim ganzen Volk. Und der Herr fügte täglich ihrer Gemeinschaft die hinzu, die gerettet werden sollten.
Schlachter 2000 sie lobten Gott und waren angesehen bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich die zur Gemeinde hinzu, die gerettet wurden.
Lutherbibel 2017 und lobten Gott und fanden Wohlwollen beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte täglich zur Gemeinde hinzu, die gerettet wurden.
Luther 1545 nahmen die Speise und lobeten GOtt mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade bei dem ganzen Volk. Der HErr aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
Neue evangelistische Übersetzung Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk angesehen. Täglich fügte der Herr solche, die gerettet wurden, ‹ihrer Gemeinschaft› hinzu.
Neues Leben Sie hörten nicht auf, Gott zu loben, und waren bei den Leuten angesehen. Und jeden Tag fügte der Herr neue Menschen hinzu, die gerettet wurden.
Menge Bibel priesen Gott und standen mit dem ganzen Volk in gutem Einvernehmen. Der Herr aber fügte täglich solche, die gerettet wurden, zu festem Anschluß hinzu.
Gute Nachricht 2018 Sie priesen Gott und wurden vom ganzen Volk geachtet. Der Herr aber führte ihnen jeden Tag weitere Menschen zu, die gerettet werden sollten.
Hoffnung für alle Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk geachtet und anerkannt. Die Gemeinde wuchs mit jedem Tag, weil der Herr viele Menschen rettete.

 


Wo Gnade steht, aber nicht stehen sollte

Andererseits findet man in deutschen Bibeln das Wort Gnade wo im Grundtext aber nicht χάρις (charis) steht und daher Gnade gar nicht stehen sollte. Zum Beispiel in 2.Kor 6,2. Dort gibt es gleich zwei Wiederholungen. Zuerst wird dektos (angenehm, willkommen) wiederholt und dann soteria (Heil, Erettung). Die meisten Bibeln übersetzen das mehr oder weniger korrekt, wobei einige nicht zwischen Rettung und Erlösung unterscheiden, doch das ist ein anderes Thema, das wir bereits an anderer Stelle (nämlich hier) besprachen. Aber zwei Bibeln bauen hier Gnade ein. Und das auch noch an unterschiedlichen Stellen. Die Einheitsübersetzung schreibt „Zeit der Gnade“ statt angenehme Zeit und die Neue evangelistische Übersetzung schreibt „Tag der Gnade“ statt Tag des Heils.

Übersetzung 2.Korinther 6,2
Zürcher Bibel Denn es heisst: Zu willkommener Zeit habe ich dich erhört, und am Tage der Rettung habe ich dir geholfen. Jetzt ist sie da, die ersehnte Zeit, jetzt ist er da, der Tag der Rettung.
Elberfelder Denn er spricht: »Zur willkommenen Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen.« Siehe, jetzt ist die hochwillkommene Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils.
Einheitsübersetzung Denn es heißt: Zur Zeit der Gnade habe ich dich erhört, / am Tag der Rettung habe ich dir geholfen. Siehe, jetzt ist sie da, die Zeit der Gnade; siehe, jetzt ist er da, der Tag der Rettung.
Schlachter 2000 Denn es heißt: »Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tag des Heils dir geholfen«. Siehe, jetzt ist die angenehme Zeit; siehe, jetzt ist der Tag des Heils!
Lutherbibel 2017 Denn er spricht: »Ich habe dich zur willkommenen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.« Siehe, jetzt ist die willkommene Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils!
Neue evangelistische Übersetzung denn er sagt: "Ich habe dich rechtzeitig erhört, und am Tag der Rettung habe ich dir geholfen." Seht doch! Diese Zeit ist jetzt da. Gekommen ist der Rettungstag!
Neues Leben Denn Gott spricht: »Gerade zur richtigen Zeit habe ich dich erhört. Am Tag der Erlösung habe ich dir geholfen.« Gott ist bereit, euch gerade jetzt zu helfen. Heute ist der Tag der Erlösung.
Menge Bibel Es steht ja geschrieben (Jes 49,8): »Zur willkommenen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen.« Seht, jetzt ist die hochwillkommene Zeit, seht, jetzt ist der Tag des Heils!
Gute Nachricht 2018 Gott sagt: »Wenn die Zeit kommt, dass ich mich über euch erbarme, erhöre ich euch; wenn der Tag eurer Rettung da ist, helfe ich euch.« Jetzt ist die Zeit der Gnade! Jetzt ist der Tag der Rettung!
Hoffnung für alle Denn Gott hat gesagt: »Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst!« Genau diese Zeit ist jetzt da, der Tag der Rettung ist nun gekommen.

 

Ähnliches passiert an etlichen Stellen. Eine sehen wir uns hier aber noch an. In Röm 9,15 zitiert Paulus einen Satz aus dem zweiten Buch Moses (Exodus). In diesem Satz kommt im Grundtext Gnade nicht vor. Dennoch schreiben hier 7 von 10 Bibeln das Wort Gnade oder gnädig hinein. So aber sieht der Vers auf Griechisch aus, so wie Paulus ihn schrieb:

τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω.

Und so sieht Exodus 33,19 im Griechischen Grundtext, der Septuaginta, aus:

και ειπεν εγω παρελευσομαι προτερος σου τη δοξη μου και καλεσω επι τω ονοματι μου κυριος εναντιον σου και ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω

Ich habe das Zitat, das Paulus zitiert, fett hervorgehoben. Man muss nicht Griechisch lesen können um zu sehen, dass die Passagen absolut identisch sind. Paulus zitiert Wort für Wort, Zeichen für Zeichen die Septuaginta. Das haben wir schon in vielen Beiträgen bewiesen und hier haben wir erneut einen Beweis. Aber darum geht es im Moment ja gar nicht, sondern darum, welches Wort manche Bibeln hier mit Gnade übersetzen möchten. Denn χάρις (charis) schrieb Paulus ja gar nicht, wie jeder oben selbst im Griechischen Text nachprüfen kann. Es kommt nicht vor. Stattdessen werden zwei Worte wiederholt. Das erste davon ist das Verb ελεεω (eleeo), das zuerst im Futur (Zukunft) vorkommt (ελεησω) und dann im Präsens (ελεω). Es heißt eigentlich richtig auf Deutsch übersetzt „sich erbarmen“. Vier von 10 Übersetzungen machen das auch korrekt. Die anderen 6 schreiben hier Gnade oder gnädig hinein. Sie verschieben das Erbarmen dann in den zweiten Teil des Satzes. Dort steht im Grundtext aber οικτιρω (oikteiro). Das heißt auf Deutsch eigentlich „Mitleid haben“. Das machen nur noch drei von den 10 Übersetzungen korrekt. Eine schreibt nun hier Gnade hinein. Die anderen hatten bereits Gnade im Satzteil davor und holen jetzt das Erbarmen, das sie vorher durch Gnade überschrieben, nach.

Wie übersetzt im Vergleich dazu die Septuaginta Deutsch Exodus 33,19?

Und er sagte: Ich werde vor dir in meiner Herrlichkeit vorüberziehen und ich werde (mich) vor dir bei meinem Namen nennen: »Herr«; und ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und bemitleiden, wen ich bemitleide.

Sie macht es korrekt. Kein Wort von wegen Gnade. Und nun zu unseren üblichen Übersetzungen wie gehabt:

Übersetzung Römer 9,15
Zürcher Bibel Denn zu Mose sagt er: Ich werde Erbarmen zeigen, wem ich Erbarmen zeigen will, und Mitleid haben, mit wem ich Mitleid haben will.
Elberfelder Denn er sagt zu Mose: »Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und werde Mitleid haben, mit wem ich Mitleid habe.«
Einheitsübersetzung Denn zu Mose sagt er: Ich schenke Erbarmen, wem ich will, und erweise Gnade, wem ich will.
Schlachter 2000 Denn zu Mose spricht er: »Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und über wen ich mich erbarme, über den erbarme ich mich«.
Lutherbibel 2017 Denn er spricht zu Mose: »Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.«
Neue evangelistische Übersetzung Er sagte ja zu Mose: "Ich schenke mein Erbarmen dem, über den ich mich erbarmen will, und mein Mitleid dem, den ich bemitleiden will."
Neues Leben Denn Gott sagte zu Mose: »Ich schenke meine Gnade und mein Erbarmen, wem ich will.«
Menge Bibel Zu Mose sagt er ja (2.Mose 33,19): »Ich werde Gnade erweisen, wem ich gnädig bin, und werde Barmherzigkeit dem erzeigen, dessen ich mich erbarme.«
Gute Nachricht 2018 Er sagte ja zu Mose: »Es liegt in meiner freien Entscheidung, wem ich meine Gnade erweise; es ist allein meine Sache, wem ich mein Erbarmen schenke.«
Hoffnung für alle Denn Gott hat einmal zu Mose gesagt: »Ich erweise meine Gnade, wem ich will. Und über wen ich mich erbarmen will, über den werde ich mich erbarmen.«

 


Zusammenfassung bis hierher

Es gäbe noch viele andere Stellen anzusehen, aber für den Beitrag reicht das bisher Gezeigte. Man erkennt gut, wie uneins die verschiedenen Bibeln beim Thema Gnade sind und es entsteht der Eindruck, als könnte Gnade beinahe alles heißen was sie wollen.

Mal ist Gnade dasselbe wie Barmherzigkeit, dann ist sie Mitleid, dann Liebe, dann Güte, dann ist sie eine Geldspende, dann Gunst, dann Freude, dann freundlich, dann herzgewinnend, dann Wohlwollen, dann Dankbarkeit, dann Danksagung, dann ist sie sogar das Heil, bei anderen steht sie für angenehm oder willkommen, für manche ist sie ein Vorrecht, für andere ein Geschenk, für andere eine Vergünstigung, für andere ein Segen, eine Wohltat, eine Liebesgabe, eine Gnadengabe ... usw.

Aber ist Gnade tatsächlich so ein austauschbarer, breiter Begriff? Denn eines muss man schon sagen: für all die alternativen Übersetzungsmöglichkeiten gibt es eigentlich bessere, eigene Begriffe auf Griechisch. Wir zeigten das bereits an mehreren Stellen. Wieso verwenden die Autoren der Bibel ausgerechnet χάρις (charis), wenn es die gleiche Bedeutung haben soll wie ein Dutzend anderer Wörter? Haben sie sich nichts dabei gedacht? Hinzu kommt, dass viele Konfessionen und Theologen im Christentum seit Martin Luther einen starken Schwerpunkt auf den Begriff Gnade legen. Ist das gerechtfertigt, wenn die Bibeln dieses Wort nach Belieben übersetzen, weglassen und durch andere Wörter ersetzen?

Zum Abschluss schauen wir uns in diesem Beitrag daher den Schwerpunkt der Schrift auf Gnade an. Wir konzentrieren uns dabei auf den Schwerpunkt, den die Christen im 1.Jahrhundert setzten und vergleichen ihn mit den heutigen Christen.


Allein Gnade?

Seit Martin Luther im 16.Jahrhundert den Lehrsatz „sola gratia“, auf Deutsch „einzig und allein Gnade“, predigte und mit großer Vehemenz verteidigte, scheint er für viele Christen seit damals bis heute nicht mehr aus der Verkündigung des Evangeliums wegzudenken zu sein. Dabei übersehen sie aber einiges.

Erstens haben wir bisher gezeigt, dass der Begriff Gnade alles andere als eindeutig ist und anscheinend jeder Übersetzer frei nach seinem Verständnis einsetzt und daher unterschiedliche Bibeln das Wort Gnade an unterschiedlichen Stellen und in unterschiedlicher Häufigkeit schreiben.

Zweitens ist das Schwergewicht auf Gnade in der Heiligen Schrift nicht vorhanden. Im Alten Testament kommt das Wort Gnade nur in etwa einem Drittel der Bücher vor. Eine Zweidrittelmehrheit der Bücher verwendet Gnade also überhaupt nicht. „Ok“, werden jetzt vielleicht manche sagen, „das betrifft ja nur das Alte Testament, wir leben aber im Neuen Testament!“. Ist das so? Die Wahrheit ist, dass Gnade auch im Neuen Testament nicht in allen Büchern vorkommt. In zwei Briefen kommt das Wort Gnade nur als Gruß vor (1.Thessalonicherbrief, 2.Johannesbrief). Und die Hälfte der Evangelien kommen völlig ohne das Wort Gnade aus, nämlich die Evangelien von Matthäus und Markus,.

Drittens, wenn man weiß, dass das Matthäusevangelium das meistzitierte und meistgelesene Buch des neuen Testaments unter den frühen Christen in den ersten drei Jahrhunderten war, dann sollte der Umstand, dass das Wort Gnade dort überhaupt nicht vorkommt, uns heute schon zu denken geben, ob wir den richtigen Fokus haben? Noch brisanter wird die Sache, wenn man weiß, dass die Apostel allein mit dem Matthäusevangelium ganze Länder, ja sogar Kontinente, missionierten! Offenbar braucht man das Wort Gnade gar nicht, um das Evangelium zu verkünden. Die Apostel Matthäus und Petrus brauchten das Wort Gnade jedenfalls gar nicht, um das Evangelium zu predigen. Denn das Markusevangelium schrieb der Apostelschüler Markus anhand der Predigten von Petrus, die dieser in Rom hielt. Markus selbst missionierte mit seinem Evangelium Ägypten ebenfalls ohne das Wort Gnade. Und Matthäus schrieb, wie schon gesagt, sein eigenes ohne ein einziges Mal Gnade zu schreiben. Die ersten Christen, die nur diese beiden Evangelien hatten und kannten, lasen also kein einziges Mal etwas von Gnade. Und das waren sehr, sehr viele Christen.

Kommen Christen heute ohne dem Wort Gnade aus, wenn sie das Evangelium erklären oder verkündigen wollen? Wenn nein, ist ihr Evangelium nicht ein anderes als jenes, der Apostel? Und was für eine Bedeutung hatte Gnade überhaupt für die Apostel? Und was hat sich seither geändert und warum? Diesen und anderen spannenden Fragen haben wir einen eigenen Beitrag gewidmet, wo wir die geistlichen Aspekte des Themas beleuchten und zeigen, wie die Irrlehrer hier vom ersten Jahrhundert an eifrig mitmischten: Gnade und Gnade ist zweierlei.

Im Überblick

Bibelübersetzungen
Deutsche und Englische Bibeln mit Eckdaten und Beschreibungen

Historische Persönlichkeiten
Biographien und Erklärungen zu Persönlichkeiten rund um die Kirchengeschichte aus und neben der Bibel

Bücher
Biblische und anderen Bücher der Kirchengeschichte

  • G
    • GN

      die Abkürzung für die Gute Nachricht Bibel.

    • Gnade

      Das Wort Gnade kommt hunderte Male in der Bibel vor und ist also...