Seite 5 von 13
Freude?
Das Griechische Wort χάριν (charin), das wir eben am Schluss von Joh 1,16 hatten, steht im Grundtext auch als erstes Wort von Phlm 1,7. Es ist der 4.Fall (Akkusativ) von χάρις (charis). In den deutschen Übersetzungen steht es wegen der deutschen Satzstellung weiter hinten und alle übersetzen es mit Freude.
Übersetzung | Philemon 1,7 |
---|---|
Zürcher Bibel | Denn viel Freude habe ich empfangen und Ermutigung dank deiner Liebe: Die Herzen der Heiligen wurden durch dich, lieber Bruder, erquickt. |
Elberfelder | Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. |
Einheitsübersetzung | Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist. |
Schlachter 2000 | Denn wir haben viel Freude und Trost um deiner Liebe willen; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich erquickt worden, lieber Bruder. |
Lutherbibel 2017 | Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder. |
Neue evangelistische Übersetzung | Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind. |
Neues Leben | Deine Liebe hat mir sehr viel Freude und Trost gegeben, mein Bruder, denn du erfreust die Herzen der Gläubigen. |
Menge Bibel | Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind. |
Gute Nachricht 2018 | Es war mir wirklich eine große Freude und hat mir Mut gemacht, von der Liebe zu hören, die du den Brüdern und Schwestern erweist. Du hast ihren Herzen wohlgetan, lieber Bruder! |
Hoffnung für alle | Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast. |