Gnade, Gnade, Gnade?
Im 1.Kor 15,10 schreiben 70% der Bibelübersetzungen hier dreimal Gnade. Drei Bibeln weichen davon ab und schreiben statt dem zweiten Mal Gnade „gnädiges Handeln“ (EÜ) oder „gnädiges Eingreifen“ (Hfa, GN). Im Griechischen Grundtext steht χάριτι (chariti) - χάρις (charis) - χάρις (charis).
Übersetzung | 1.Korinther 15,10 |
---|---|
Zürcher Bibel | Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben; nein, mehr als sie alle habe ich gearbeitet, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist. |
Elberfelder | Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade mir gegenüber ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes⟨, die⟩ mit mir ⟨ist⟩. |
Einheitsübersetzung | Doch durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und sein gnädiges Handeln an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben. Mehr als sie alle habe ich mich abgemüht - nicht ich, sondern die Gnade Gottes zusammen mit mir. |
Schlachter 2000 | Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade, die er an mir erwiesen hat, ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; jedoch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist. |
Lutherbibel 2017 | Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist. |
Neue evangelistische Übersetzung | Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin; und sein gnädiges Eingreifen ist an mir nicht vergeblich gewesen. Ich habe mich viel mehr gemüht als sie alle – doch nicht ich; es war die Gnade Gottes mit mir. |
Neues Leben | Doch was immer ich jetzt bin, das bin ich durch die Gnade Gottes – und seine Gnade blieb in mir nicht ohne Wirkung. Denn ich habe härter gearbeitet als alle anderen Apostel, doch nicht ich habe gearbeitet, sondern Gott, der durch seine Gnade durch mich wirkte. |
Menge Bibel | Durch Gottes Gnade aber bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich hat sich nicht erfolglos erwiesen, sondern ich habe weit mehr geschafft als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist. |
Gute Nachricht 2018 | Aber durch Gottes Gnade bin ich es dennoch geworden, und sein gnädiges Eingreifen ist nicht vergeblich gewesen. Ich habe viel mehr für die Gute Nachricht gearbeitet als alle anderen Apostel. Doch nicht mir habe ich das zuzuschreiben – die Gnade Gottes hat durch mich gewirkt. |
Hoffnung für alle | Alles, was ich jetzt bin, bin ich allein durch Gottes Gnade. Und seine Gnade hat er mir nicht vergeblich geschenkt. Ich habe mich mehr als alle anderen Apostel eingesetzt, aber was ich erreicht habe, war nicht meine eigene Leistung, sondern Gott selbst hat das alles in seiner Gnade bewirkt. |
Im Röm 11,6 schreiben 80% der Bibelübersetzungen dreimal Gnade. Die Hfa kennt hier als einzige keine Gnade sondern schreibt stattdessen zweimal Geschenk - da stimmt also weder das Wort noch dessen Anzahl mit den anderen überein. Die NLB schreibt zweimal Gnade und einmal unverdientes Geschenk. Die SCH2000 hingegen schreibt sogar viermal Gnade! Das liegt daran, dass sie als einzige den Textus Receptus verwendet. Dort steht tatsächlich χάριτι (chariti) - χάρις (charis) - χάρις (charis) - χάρις (charis). Im Nestle-Aland, den alle anderen Bibeln verwenden, fehlt der zweite Teil des Satzes und somit einmal χάρις (charis).
Übersetzung | Römer 11,6 |
---|---|
Zürcher Bibel | Wenn aber durch Gnade, dann nicht mehr aufgrund eigenen Tuns, da die Gnade sonst nicht mehr Gnade wäre. |
Elberfelder | Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade. |
Einheitsübersetzung | wenn aber aus Gnade, dann nicht mehr aufgrund von Werken, weil sonst die Gnade nicht mehr Gnade wäre. |
Schlachter 2000 | Wenn aber aus Gnade, so ist es nicht mehr um der Werke willen; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade; wenn aber um der Werke willen, so ist es nicht mehr Gnade, sonst ist das Werk nicht mehr Werk. |
Lutherbibel 2017 | Ist’s aber aus Gnade, so ist’s nicht aufgrund von Werken; sonst wäre Gnade nicht Gnade. |
Neue evangelistische Übersetzung | aus Gnade, also nicht aufgrund von Werken, sonst wäre die Gnade ja nicht mehr Gnade. |
Neues Leben | Wenn der Grund dafür aber die Gnade Gottes war, dann geschah es nicht aufgrund guter Taten, denn sonst wäre die Gnade Gottes nicht mehr das, was sie ist: ein freies, unverdientes Geschenk. |
Menge Bibel | Ist er aber durch Gnade (ausgesondert), so ist er es nicht mehr aufgrund von Werken; sonst würde ja die Gnade keine Gnade mehr sein. |
Gute Nachricht 2018 | Wenn aber aus Gnade, dann gibt nicht mehr das menschliche Tun den Ausschlag. Sonst wäre die Gnade nicht wirklich Gnade. |
Hoffnung für alle | Wenn das aber ein unverdientes Geschenk war, dann hatte es nichts mit eigenen Leistungen zu tun. Sonst wäre ja sein Geschenk nicht mehr unverdient. |