Nestle-Aland ist der Grundtext des Neuen Testamentes der meisten modernen Bibeln. Andere sehen ihn äußerst kritisch.
Der Nestle-Aland-Text (kurz NA) ist ein textkritisches Textkonstrukt, das auf der alexandrinischen Textklasse des Griechischen Neuen Testaments basiert. Der alexandrinische Text zeichnet sich - im Vergleich zu dem byzantinischen - dadurch aus, dass er auf sehr wenigen, im Prinzip nur auf zwei (Codex Sinaiticus und Vaticanus), Handschriften beruht, die sich noch dazu eklatant unterscheiden. Allein in den vier Evangelien ergeben sich über 3000 Unterschiede. Kritiker dieser Texte merken an, dass es einfacher sei, zwei aufeinanderfolgende Verse zu finden, in den sich diese beiden Handschriften voneinander unterscheiden, als zwei, in denen sie komplett übereinstimmen. Es ist offensichtlich, dass die Handschriften derart stark manipuliert wurden, das sie nicht in Übereinstimmung gebracht werden können und daher nicht für eine seriöse Rekonstruktion des Originaltextes tauglich sind. Dennoch wird das versucht und erfreut sich bis heute größter Beliebtheit und Anstrengung. Der Nestle-Aland Text wird seit seiner 1.Auflage 1898 ständig überarbeitet Aktuell ist er bei der 28.Auflage. Ende nie.
Außerdem werden die zwei oben erwähnten Hauptzeugen einfach als die ältesten und besten definiert, ohne irgendeinen wissenschaftlichen Beweis. Ganz im Gegenteil ergaben seriöse Untersuchungen des Codex Sinaiticus, dass er eher einem stümperhaften Werk gleicht als einer ordentlichen Abschrift. Es wurden haufenweise Flüchtigkeitsfehler nachgewiesen, ebenso wie eine große Anzahl an Korrekturen von verschiedenen Händen. Das erklärt die vielen Diskrepanzen. Aber nicht, warum dieser Text überhaupt verwendet wird, anstatt ihn in den Müll zu werfen. Wie sich überhaupt die alexandrinische Textklasse durch zwei Eigenschaften auffällt: erstens sind die Texte deutlich kürzer und zweitens derart voneinander abweichend, dass das keine Abschreibfehler mehr sein können sondern bewusste Veränderungen sein müssen. Es drängt sich der Gedanke auf, dass sie von Häretikern geschrieben wurden, die die Texte bewusst änderten nach ihren Vorstellungen.
Das Prinzip ist die Verkürzung. Je kürzer der Text, desto besser, scheint das Motto zu sein. Und so sind die Neuen Testamente, die auf Basis des Nestle-Aland-Textes geschrieben wurden, deutlich kürzer als alle anderen. Es fehlen tausende Wörter, sowie dutzende ganze Sätze im Vergleich zum Textus Receptus, dem gut überlieferten Text, der aber heute leider in kaum noch einer Bibel die Grundlage für das NT ist. In Summe ist der NA um 2.886 Wörter kürzer als der TR. Das würde einer Bibel entsprechen, bei der der 1. und der 2. Petrusbief fehlt. Befürworter des NA verharmlosen diesen Umfangverlust und postulieren, dass der Unterschied nur 1-2% betrage und nicht sinnverändernd sei. In Wahrheit stimmt beides nicht. Es fehlt zu viel und zu viel wesentliches als dass es nicht den Sinn und die Lehre verändern könnte. Wir gehen später nochmal darauf ein und haben das auch schon an anderer Stelle getan.
Ein weiteres Prinzip von NA: Es wird die schwierigere Lesart bevorzugt. – Das ist eigentlich ein allgemein anerkanntes Rekonstruktionsprinzip, wurde aber von dem NA-Komitee furchtbar sinnpervertiert, sodass sie Lesarten mit fehlerhaften Aussagen bevorzugten. Sie behaupten nämlich, dass man zwar nicht erklären könne, warum jemand absichtlich Fehler in die Bibel einfügen sollte, man aber erklären könne, warum jemand absichtlich Fehler der Bibel ausbessern solle. Natürlich ist diese Behauptung Unsinn, weil bei absichtlichen Änderungen aufgrund von fehlerhaften Meinungen auch Fehler hinzugefügt werden. Darum wird es bei den Handschriften, die viele absichtliche Änderungen enthalten, aufgrund der Fehlbarkeit des Menschen, auch vermehrt Fehler im Text geben. Damit ist dies eine bibelkritische Methode, um die Bibel so fehlerhaft zu machen wie nur möglich. (Benjamin Fotteler in seiner Einleitung zu seiner Bibel)
Der Vorwurf, dass der Nestle-Aland-Text in Wahrheit nicht textkritisch sondern bibelkritisch ist, liegt auf der Hand, wenn man die Unterschiede zu dem byzantinischen Grundtext genau analysiert und weiters die beiden Herren Nestle und Aland geistlich betrachtet. Sie waren beide keine gottesfürchtigen Männer sondern Atheisten, die bestritten dass die Bibel von Gott inspiriert sei. Soll man den Grundtext für das Wort Gottes in die Hände solcher Menschen geben? Geschrieben wurden die Texte des Neuen Testaments von durch und durch gottesfürchtigen, vom Heiligen Geist geführten Männern, in der Regel von Aposteln und deren Schüler. Bewerten, korrigieren und darüber entscheiden ob sie echt sind, will man diese Texte aber 1800 Jahre später von Gottlosen lassen, die den Heiligen Geist verspotten? Arbeitet so neuerdings der Heilige Geist, der davor Jahrtausende lang nur die gottesfürchtigsten Männer inspirierte? Wem fällt der Widerspruch auf? Hatte Gott nicht ein völlig anderes Konzept von Anfang an vorgeben, nämlich jenes der Überlieferung? Der überlieferte Text ist der Textus Receptus.
Auch das Prinzip der Verkürzung von NA ist kritisch zu betrachten. Es mag zwar den faulen Lesern gefallen, wenn die Bücher kürzer werden, aber gefällt das Gott? In der Verkürzung liegt sehr oft die Irrlehre. Um das zu illustrieren sehen wir uns ein paar konkrete Beispiele an:
Nestle-Aland strich die letzten 12 Verse aus dem Markusevangelium. Dadurch fehlen die Auferstehung und Himmelfahrt des Herrn Jesus. Und einige wichtige Anweisungen des Herrn und dass er zur Rechten Gottes sitzt. Ist das alles vernachlässigbar? Den meisten Bibelgesellschaften gehen hier Nestle-Aland entschieden zu weit und sie entscheiden sich an der Stelle doch für den vollständigen Textus Receptus, und fügen diese 12 bei NA fehlenden Verse doch an, obwohl sie sich sonst NA verschrieben haben. Seltsam, oder?
Nestle-Aland strich ebenso 12 aufeinander folgende Verse aus dem Johannesevangelium (Joh 7,53-8,11). Dadurch fehlt bei NA die Geschichte von Jesus und der Ehebrecherin. Diese wirklich wegzulassen wagt aber auch keine seriöse Bibel und so wechseln auch hier alle Bibeln mehr oder weniger still und heimlich zum vollständigen Textus Receptus. Allmählich muss man sich fragen, warum da noch ernsthaft irgendeine Bibel dem Nestle-Aland-Text vertraut, wenn er solche groben Lücken hat, die erst Recht mit dem TR zu füllen sind? Warum dann nicht gleich den TR für das ganze neue Testament verwenden?
Dieser Frage sollte man genau auf den Grund gehen. Vielleicht gefallen den modernen Zeitgeistverlagen so manche Lücken und Verkürzungen von Nestle-Aland? Vielleicht passen die ihnen besser ins theologische Konzept als der vollständige Text? Vielleicht gefällt es den modernen Bibelübersetzern, wenn sie 212 mal weniger Namen und Titel wie „Herr“, „Jesus“, „Christus“ oder „Gott“ schreiben müssen, weil diese von NA aus dem Bibeltext gestrichen wurden? Es gibt aber gottesfürchtige Menschen, die das schon als Gotteslästerung und geistlich problematisch betrachten. Erst recht die mehr als 280 Textveränderungen, die auf den Inhalt der biblischen Aussage Einfluß haben. Über 2.000 Unterschiede zwischen dem NA-Text und dem TR haben einen Einfluß auf die Übersetzung.
Hier ein paar Beispiele:
Bibelstelle | Textus Receptus | Nestle-Aland 27.Auflage |
---|---|---|
Mt 2,22 | Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder ohne Ursache zürnt, wird dem Gericht verfallen sein. | ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein. |
Mt 5,44 | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch beleidigen und verfolgen | Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, und bittet für die, welche euch verfolgen |
Mt 6,13 | ... sondern errette uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen. | ... sondern errette uns von dem Bösen. |
Mt 15,8 | Dieses Volk naht sich zu mir mit seinem Mund und ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir. | Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir. |
Mt 16,3 | Ihr Heuchler, das Aussehen des Himmels versteht ihr zu beurteilen, die Zeichen der Zeit aber nicht! | das Aussehen des Himmels versteht ihr zu beurteilen, die Zeichen der Zeit aber nicht! |
Mt 18,15 | Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so geh und weise ihn zurecht unter vier Augen. | Wenn aber dein Bruder gesündigt hat, so geh und weise ihn zurecht unter vier Augen. |
Mt 23,8 | ... denn einer ist euer Meister, der Christus; ihr aber seid alle Brüder | ... denn einer ist euer Meister, ihr aber seid alle Brüder |
Mt 24,7 | ... und es werden hier und dort Hungersnöte, Seuchen und Erdbeben geschehen. | ... und es werden hier und dort Hungersnöte und Erdbeben geschehen. |
Mt 25,13 | Darum wacht! Denn ihr wißt weder den Tag noch die Stunde, in welcher der Sohn des Menschen kommen wird. | Darum wacht! Denn ihr wißt weder den Tag noch die Stunde. |
Mt 26,28 | Denn das ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird... | Denn das ist mein Blut, das des Bundes, das für viele vergossen wird... |
Mk 1,1 | Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. | Anfang des Evangeliums von Jesus Christus. |
Mk 1,14 | kam Jesus nach Galiläa und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes | kam Jesus nach Galiläa und verkündigte das Evangelium Gottes |
Mk 2,17 | Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße. | Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder. |
Mk 9,29 | Diese Art kann durch nichts ausfahren außer durch Gebet und Fasten. | Diese Art kann durch nichts ausfahren außer durch Gebet. |
Mk 9,42 | Wer aber einem der Kleinen, die an mich glauben, Anstoß [zur Sünde] gibt ... | Wer aber einem der Kleinen, die glauben, Anstoß [zur Sünde] gibt ... |
Mk 9,49 | Denn jeder muß mit Feuer gesalzen werden, wie jedes Opfer mit Salz gesalzen wird. | Denn jeder muß mit Feuer gesalzen werden |
Mk 10,7 | Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen. | Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen |
Mk 11,10 | Gepriesen sei das Reich unseres Vaters David, das kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe! | Gepriesen sei das Reich unseres Vaters David! Hosianna in der Höhe! |
Mk 13,14 | Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet wurde, da stehen seht ... | Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung, da stehen seht ... |
Mk 13,33 | Habt acht, wacht und betet! | Habt acht, wacht |
Mk 14,22 | Und während sie aßen nahm Jesus Brot, sprach den Segen, brach es, gab es ihnen und sprach: Nehmt, eßt! Das ist mein Leib | Und während sie aßen nahm Jesus Brot, sprach den Segen, brach es, gab es ihnen und sprach: Nehmt! Das ist mein Leib |
Mk 14,68 | Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte. | Und er ging in den Vorhof hinaus |
Lk 4,4 | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort Gottes. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |
Lk 4,8 | Und Jesus antwortete ihm und sprach: Weiche von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen«. | Und Jesus antwortete ihm und sprach: Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen«. |
Lk 4,18 | »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, den Armen frohe Botschaft zu verkünden; er hat mich gesandt, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu verkünden ... | »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, den Armen frohe Botschaft zu verkünden; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung zu verkünden ... |
Lk 4,41 | Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Christus, der Sohn Gottes! Und er befahl ihnen und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war. | Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er befahl ihnen und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war. |
Lk 11,2-4 | Unser Vater, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name! Dein Reich komme! Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auch auf Erden. Gib uns täglich unser nötiges Brot! Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen! | Vater, geheiligt werde dein Name! Gib uns täglich unser nötiges Brot! Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung! |
Lk 22,64 | und nachdem sie ihn verhüllt hatten, schlugen sie ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat? | und nachdem sie ihn verhüllt hatten fragten und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat? |
Lk 23,34 | Jesus aber sprach: Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber sein Gewand und warfen das Los [darüber] | Sie teilten aber sein Gewand und warfen das Los [darüber] |
Joh 1,27 | dieser ist's, der nach mir kommt, der vor mir gewesen ist; und ich bin nicht würdig, ihm die Schuhriemen zu lösen. | dieser ist's, der nach mir kommt, und ich bin nicht würdig, ihm die Schuhriemen zu lösen. |
Joh 3,13 | Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, dem Sohn des Menschen, der im Himmel ist. | Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, dem Sohn des Menschen. |
Joh 8,59 | Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entkam so. | Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. |
Joh 16,16 | Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater. | Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen. |
Apg 2,47 | Der Herr aber tat täglich die zur Gemeinde hinzu, die gerettet wurden. | fettes weggelassen |
Apg 7,37 | Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels gesagt hat: »Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern; auf ihn sollt ihr hören!« | Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels gesagt hat: »Einen Propheten wie mich wird Gott, erwecken aus euren Brüdern!« |
Apg 10,6 | Dieser ist zu Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst! | Dieser ist zu Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt; |
Apg 10,21 | Da ging Petrus zu den Männern hinaus, die von Kornelius zu ihm gesandt worden waren, und sprach ... | Da ging Petrus zu den Männern hinaus, und sprach ... |
Apg 10,30 | Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und ich betete um die neunte Stunde ... | Vor vier Tagen betete ich bis zu dieser, der neunten Stunde ... |
In der Tabelle oben sind alle Textpassagen fett gedruckt, die der Nestle-Aland-Text weglässt. Sieht man sich diese Stellen näher an, sollte man mindestens zwei Fragen stellen:
- verändern die Weglassungen den Sinn?
- sind die Kürzungen das Ergebnis von Schlamperei beim Abschreiben, von menschlicher Zensur, oder von Gott inspiriert?
Verfechter von NA behaupten ja ständig, dass die Verkürzungen kaum ins Gewicht fallen und den Sinn des Wortes Gottes nicht verändern. Ist das wahr?