Gnade um Gnade?
Mit eben diesem Wort χάριτος (charitos) endet Joh 1,16. Dort steht am Schluss χάριν ἀντὶ χάριτος (charin anti charitos). Diese Formulierung übersetzen 4 von 10 Bibeln mit „Gnade um Gnade“, zwei aber mit „Gnade über Gnade“ und eine sogar „Gnade anstelle der Gnade“. Als ob das nicht schon verschieden und verwirrend genug wäre, verzichten die restlichen drei Bibeln an der Stelle überhaupt auf das Wort Gnade. Sie schreiben statt zweimal Gnade lieber einmal Segen oder einmal Güte oder einmal Liebe!
Übersetzung | Johannes 1,16 |
---|---|
Zürcher Bibel | Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, Gnade um Gnade. |
Elberfelder | Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und ⟨zwar⟩ Gnade um Gnade. |
Einheitsübersetzung | Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade. |
Schlachter 2000 | Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade. |
Lutherbibel 2017 | Von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. |
Neue evangelistische Übersetzung | Und aus seinem Überfluss haben wir alle empfangen, und zwar eine Gnade anstelle der Gnade ‹im Gesetz›. |
Neues Leben | Immer und immer wieder haben wir den Reichtum seines Segens empfangen. |
Menge Bibel | Aus seiner Fülle haben wir ja alle empfangen, und zwar Gnade über Gnade. |
Gute Nachricht 2018 | Aus seinem Reichtum hat er uns beschenkt, uns alle mit grenzenloser Güte überschüttet. |
Hoffnung für alle | Aus seinem göttlichen Reichtum hat er uns immer wieder mit seiner grenzenlosen Liebe beschenkt. |