Gunst, Vorrecht, Wohltat, Liebesgabe oder Gnade?
Das Wort χάριν (charin) steht auch im 2.Kor 8,4 aber nur drei von 10 Bibel (ELB, GN, NeÜ) n übersetzen das Wort hier mit Gnade. Zwei andere schreiben stattdessen Vorrecht (Hfa, NLB). Die anderen 50% gehen eigene Wege und schreiben Gunst (ZB), Wohltat (LUT2017), Vergünstigung (MENG), Liebeswerk (EÜ) oder Liebesgabe (SCH2000).
Übersetzung | 2.Korinther 8,4 |
---|---|
Zürcher Bibel | um diese Gunst gebeten, ja sich geradezu zur Beteiligung am Dienst für die Heiligen gedrängt hatten. |
Elberfelder | und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade und die Beteiligung am Dienst für die Heiligen. |
Einheitsübersetzung | Sie haben uns eindringlich um die Teilnahme an diesem Liebeswerk und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen gebeten. |
Schlachter 2000 | und sie baten uns mit vielem Zureden, dass wir die Liebesgabe und [ihre] Gemeinschaft am Dienst für die Heiligen annehmen sollten. |
Lutherbibel 2017 | und haben uns mit vielem Zureden gebeten, dass sie mithelfen dürften an der Wohltat und der Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen; |
Neue evangelistische Übersetzung | Sie haben uns inständig darum gebeten, sich an diesem Werk der Gnade beteiligen zu dürfen, dem Hilfsdienst für die Heiligen ‹in Jerusalem›. |
Neues Leben | Immer wieder baten sie inständig um das große Vorrecht, sich an der Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem beteiligen zu dürfen. |
Menge Bibel | indem sie uns inständig um die Vergünstigung baten, sich an dem Liebeswerk für die Heiligen (in Jerusalem) beteiligen zu dürfen; |
Gute Nachricht 2018 | Sie haben sich mir geradezu aufgedrängt und darum gebeten, sich an diesem Werk der Gnade Gottes beteiligen zu dürfen – an dieser Hilfeleistung, in der die Verbundenheit mit der Gemeinde in Jerusalem zum Ausdruck kommt. |
Hoffnung für alle | Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen. |