Seite 6 von 13
Gunst, Vorrecht, Wohltat, Liebesgabe oder Gnade?
Das Wort χάριν (charin) steht auch im 2.Kor 8,4 aber nur drei von 10 Bibeln (ELB, GN, NeÜ) übersetzen das Wort hier mit Gnade. Zwei andere schreiben stattdessen Vorrecht (Hfa, NLB). Die anderen 50% gehen eigene Wege und schreiben Gunst (ZB), Wohltat (LUT2017), Vergünstigung (MENG), Liebeswerk (EÜ) oder Liebesgabe (SCH2000).
Übersetzung | 2.Korinther 8,4 |
---|---|
Zürcher Bibel | um diese Gunst gebeten, ja sich geradezu zur Beteiligung am Dienst für die Heiligen gedrängt hatten. |
Elberfelder | und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade und die Beteiligung am Dienst für die Heiligen. |
Einheitsübersetzung | Sie haben uns eindringlich um die Teilnahme an diesem Liebeswerk und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen gebeten. |
Schlachter 2000 | und sie baten uns mit vielem Zureden, dass wir die Liebesgabe und [ihre] Gemeinschaft am Dienst für die Heiligen annehmen sollten. |
Lutherbibel 2017 | und haben uns mit vielem Zureden gebeten, dass sie mithelfen dürften an der Wohltat und der Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen; |
Neue evangelistische Übersetzung | Sie haben uns inständig darum gebeten, sich an diesem Werk der Gnade beteiligen zu dürfen, dem Hilfsdienst für die Heiligen ‹in Jerusalem›. |
Neues Leben | Immer wieder baten sie inständig um das große Vorrecht, sich an der Sammlung für die Gemeinde in Jerusalem beteiligen zu dürfen. |
Menge Bibel | indem sie uns inständig um die Vergünstigung baten, sich an dem Liebeswerk für die Heiligen (in Jerusalem) beteiligen zu dürfen; |
Gute Nachricht 2018 | Sie haben sich mir geradezu aufgedrängt und darum gebeten, sich an diesem Werk der Gnade Gottes beteiligen zu dürfen – an dieser Hilfeleistung, in der die Verbundenheit mit der Gemeinde in Jerusalem zum Ausdruck kommt. |
Hoffnung für alle | Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen. |