Wo Gnade steht, aber nicht stehen sollte

Andererseits findet man in deutschen Bibeln das Wort Gnade wo im Grundtext aber nicht χάρις (charis) steht und daher Gnade gar nicht stehen sollte. Zum Beispiel in 2.Kor 6,2. Dort gibt es gleich zwei Wiederholungen. Zuerst wird dektos (angenehm, willkommen) wiederholt und dann soteria (Heil, Erettung). Die meisten Bibeln übersetzen das mehr oder weniger korrekt, wobei einige nicht zwischen Rettung und Erlösung unterscheiden, doch das ist ein anderes Thema, das wir bereits an anderer Stelle (nämlich hier) besprachen. Aber zwei Bibeln bauen hier Gnade ein. Und das auch noch an unterschiedlichen Stellen. Die Einheitsübersetzung schreibt „Zeit der Gnade“ statt angenehme Zeit und die Neue evangelistische Übersetzung schreibt „Tag der Gnade“ statt Tag des Heils.

Übersetzung 2.Korinther 6,2
Zürcher Bibel Denn es heisst: Zu willkommener Zeit habe ich dich erhört, und am Tage der Rettung habe ich dir geholfen. Jetzt ist sie da, die ersehnte Zeit, jetzt ist er da, der Tag der Rettung.
Elberfelder Denn er spricht: »Zur willkommenen Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen.« Siehe, jetzt ist die hochwillkommene Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils.
Einheitsübersetzung Denn es heißt: Zur Zeit der Gnade habe ich dich erhört, / am Tag der Rettung habe ich dir geholfen. Siehe, jetzt ist sie da, die Zeit der Gnade; siehe, jetzt ist er da, der Tag der Rettung.
Schlachter 2000 Denn es heißt: »Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tag des Heils dir geholfen«. Siehe, jetzt ist die angenehme Zeit; siehe, jetzt ist der Tag des Heils!
Lutherbibel 2017 Denn er spricht: »Ich habe dich zur willkommenen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.« Siehe, jetzt ist die willkommene Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils!
Neue evangelistische Übersetzung denn er sagt: "Ich habe dich rechtzeitig erhört, und am Tag der Rettung habe ich dir geholfen." Seht doch! Diese Zeit ist jetzt da. Gekommen ist der Rettungstag!
Neues Leben Denn Gott spricht: »Gerade zur richtigen Zeit habe ich dich erhört. Am Tag der Erlösung habe ich dir geholfen.« Gott ist bereit, euch gerade jetzt zu helfen. Heute ist der Tag der Erlösung.
Menge Bibel Es steht ja geschrieben (Jes 49,8): »Zur willkommenen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen.« Seht, jetzt ist die hochwillkommene Zeit, seht, jetzt ist der Tag des Heils!
Gute Nachricht 2018 Gott sagt: »Wenn die Zeit kommt, dass ich mich über euch erbarme, erhöre ich euch; wenn der Tag eurer Rettung da ist, helfe ich euch.« Jetzt ist die Zeit der Gnade! Jetzt ist der Tag der Rettung!
Hoffnung für alle Denn Gott hat gesagt: »Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst!« Genau diese Zeit ist jetzt da, der Tag der Rettung ist nun gekommen.

 

Ähnliches passiert an etlichen Stellen. Eine sehen wir uns hier aber noch an. In Röm 9,15 zitiert Paulus einen Satz aus dem zweiten Buch Moses (Exodus). In diesem Satz kommt im Grundtext Gnade nicht vor. Dennoch schreiben hier 7 von 10 Bibeln das Wort Gnade oder gnädig hinein. So aber sieht der Vers auf Griechisch aus, so wie Paulus ihn schrieb:

τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω.

Und so sieht Exodus 33,19 im Griechischen Grundtext, der Septuaginta, aus:

και ειπεν εγω παρελευσομαι προτερος σου τη δοξη μου και καλεσω επι τω ονοματι μου κυριος εναντιον σου και ελεησω ον αν ελεω και οικτιρησω ον αν οικτιρω

Ich habe das Zitat, das Paulus zitiert, fett hervorgehoben. Man muss nicht Griechisch lesen können um zu sehen, dass die Passagen absolut identisch sind. Paulus zitiert Wort für Wort, Zeichen für Zeichen die Septuaginta. Das haben wir schon in vielen Beiträgen bewiesen und hier haben wir erneut einen Beweis. Aber darum geht es im Moment ja gar nicht, sondern darum, welches Wort manche Bibeln hier mit Gnade übersetzen möchten. Denn χάρις (charis) schrieb Paulus ja gar nicht, wie jeder oben selbst im Griechischen Text nachprüfen kann. Es kommt nicht vor. Stattdessen werden zwei Worte wiederholt. Das erste davon ist das Verb ελεεω (eleeo), das zuerst im Futur (Zukunft) vorkommt (ελεησω) und dann im Präsens (ελεω). Es heißt eigentlich richtig auf Deutsch übersetzt „sich erbarmen“. Vier von 10 Übersetzungen machen das auch korrekt. Die anderen 6 schreiben hier Gnade oder gnädig hinein. Sie verschieben das Erbarmen dann in den zweiten Teil des Satzes. Dort steht im Grundtext aber οικτιρω (oikteiro). Das heißt auf Deutsch eigentlich „Mitleid haben“. Das machen nur noch drei von den 10 Übersetzungen korrekt. Eine schreibt nun hier Gnade hinein. Die anderen hatten bereits Gnade im Satzteil davor und holen jetzt das Erbarmen, das sie vorher durch Gnade überschrieben, nach.

Wie übersetzt im Vergleich dazu die Septuaginta Deutsch Exodus 33,19?

Und er sagte: Ich werde vor dir in meiner Herrlichkeit vorüberziehen und ich werde (mich) vor dir bei meinem Namen nennen: »Herr«; und ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und bemitleiden, wen ich bemitleide.

Sie macht es korrekt. Kein Wort von wegen Gnade. Und nun zu unseren üblichen Übersetzungen wie gehabt:

Übersetzung Römer 9,15
Zürcher Bibel Denn zu Mose sagt er: Ich werde Erbarmen zeigen, wem ich Erbarmen zeigen will, und Mitleid haben, mit wem ich Mitleid haben will.
Elberfelder Denn er sagt zu Mose: »Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und werde Mitleid haben, mit wem ich Mitleid habe.«
Einheitsübersetzung Denn zu Mose sagt er: Ich schenke Erbarmen, wem ich will, und erweise Gnade, wem ich will.
Schlachter 2000 Denn zu Mose spricht er: »Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und über wen ich mich erbarme, über den erbarme ich mich«.
Lutherbibel 2017 Denn er spricht zu Mose: »Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.«
Neue evangelistische Übersetzung Er sagte ja zu Mose: "Ich schenke mein Erbarmen dem, über den ich mich erbarmen will, und mein Mitleid dem, den ich bemitleiden will."
Neues Leben Denn Gott sagte zu Mose: »Ich schenke meine Gnade und mein Erbarmen, wem ich will.«
Menge Bibel Zu Mose sagt er ja (2.Mose 33,19): »Ich werde Gnade erweisen, wem ich gnädig bin, und werde Barmherzigkeit dem erzeigen, dessen ich mich erbarme.«
Gute Nachricht 2018 Er sagte ja zu Mose: »Es liegt in meiner freien Entscheidung, wem ich meine Gnade erweise; es ist allein meine Sache, wem ich mein Erbarmen schenke.«
Hoffnung für alle Denn Gott hat einmal zu Mose gesagt: »Ich erweise meine Gnade, wem ich will. Und über wen ich mich erbarmen will, über den werde ich mich erbarmen.«

 

Im Überblick

Bibelübersetzungen
Deutsche und Englische Bibeln mit Eckdaten und Beschreibungen

Historische Persönlichkeiten
Biographien und Erklärungen zu Persönlichkeiten rund um die Kirchengeschichte aus und neben der Bibel

Bücher
Biblische und anderen Bücher der Kirchengeschichte

  • G
    • GN

      die Abkürzung für die Gute Nachricht Bibel.

    • Gnade

      Das Wort Gnade kommt hunderte Male in der Bibel vor und ist also...