Seit 2009 gibt es die Septuaginta erstmals auf Deutsch
So lobenswert und wertvoll es war, dass sich endlich jemand daran machte die Septuaginta auf Deutsch zu übersetzen, so schade ist es, dass die Herausgeber dieser Deutschen Übersetzung selbst nicht 100% dahinter zu stehen scheinen. In ihren Fußnoten, Einleitungen zu den einzelnen Büchern, aber auch Übersetzungen einzelner Passagen merkt man schon deutlich, dass sie eigentlich den Masoretentext bevorzugen. Das ist sowohl aus historischer wie auch geistlicher Hinsicht unerklärlich, denn wer einmal die Entstehungsgeschichte der Septuaginta kennt und deren Text vergleichsweise mit dem Masortentext gelesen hat, der kann erkennen, wie viel messianischer und christusbezogener die LXX ist als der MT, der von Juden geschrieben wurde, die Jesus Christus und seine Nachfolger ablehnten und hassten.
Von den inkonsequenten Namensübersetzung in der Septuaginta Deutsch darf man sich nicht abschrecken lassen. Ein und derselbe Name von Personen und Orten wird leider an verschiedenen Stellen unterschiedlich geschrieben und wurde zudem nicht an die heute üblichen Schreibweisen angepasst. Das ist eine Eigenheit, an die man sich aber mit der Zeit gewöhnt.
Unterm Strich können wir dennoch jedem deutschsprachigen Bibelleser nur wärmsten empfehlen, die Septuaginta Deutsch zu lesen, auch wenn sie teilweise halbherzig übersetzt wurde. Denn die LXX ist der Bibeltext, den Jesus und seine Apostel lasen, lehrten und zitierten und das kann man an allen Zitaten im Neuen Testament sehen: sie spießen sich mit jedem Alten Testament, das auf Basis des MT geschrieben wurde, harmonieren aber wunderbar mit der LXX.