Laut Irenäus müsste man besagten Satz in etwa so übersetzen:
In ihnen hat Gott dieser Welt ungläubige Herzen verblendet.
Diesen Satz kann man nun auf zwei verschiedene Weisen lesen. Entweder liest man die Worte „dieser Welt“ zu Gott oder zu den ungläubigen Herzen:
- In ihnen hat Gott dieser Welt ungläubige Herzen verblendet.
- In ihnen hat Gott dieser Welt ungläubige Herzen verblendet.
Du siehst übrigens, ich brauche Fettschrift um dir den Unterschied in geschriebenen Worten zu zeigen. Paulus hatte keine Fettschrift zur Verfügung und so muss (damals wie heute) jeder Leser von Paulustexten selbst entscheiden, wo er gedanklich fett sieht. Die Gnostiker lesen es nach der ersten Art und erweisen sich dadurch als Unwissende. Wissende wie Irenäus lesen es auf die zweite Art.
Wie machen das die deutschen Übersetzungen?
Schlachter 2000 | bei den Ungläubigen, denen der Gott dieser Weltzeit die Sinne verblendet hat, |
Elberfelder | den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt den Sinn verblendet hat, |
Einheitsübersetzung 2016 | denn der Gott dieser Weltzeit hat das Denken der Ungläubigen verblendet. |
Neue Zürcher Bibel |
Ihnen, die nicht glauben, hat der Gott dieser Weltzeit die Gedanken verfinstert |
Neues Leben | Der Satan, der Gott dieser Welt, hat die Gedanken der Ungläubigen so verblendet, |
Herder Bibel | Ihnen, den Ungläubigen, hat der Gott dieser Weltzeit das Denken verblendet, |
Pattloch-Bibel | den Ungläubigen, deren Sinn der Gott dieser Welt geblendet hat, |
Adolf Ernst Koch | in welchen der Gott dieses Äons die Gedanken der Ungläubigen blendet, |
Neue evangelistische Übersetzung | bei den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt das Denken verdunkelt hat, |
Das sind die Menschen ohne Gottvertrauen, denen der Gott dieser gegenwärtigen Weltzeit das Denkvermögen verfinstert hat. |
|
BasisBibel | Der »Gott« [Meint den Satan, der als Widersacher Gottes versucht, die Menschen zu einem Verhalten zu bewegen, das Gottes Willen widerspricht.] dieser Welt hat die Sinne der Ungläubigen mit Blindheit geschlagen. |
Johannes Greber | Denn den Ungläubigen hat der 'Gott dieser Welt' den Verstand verfinstert; |
Neue Genfer Übersetzung | Der Gott dieser Welt [Der Satan] hat sie mit Blindheit geschlagen |
weil in ihnen der Gott dieser Weltzeit (d.h. der Satan) das Denkvermögen der Ungläubigen verdunkelt hat, |
|
in denen der Gott dieser Weltzeit die Gedanken der Ungläubigen verblendete |
|
Gerhard Kautz Studienübersetzung-NT | bei (w.: in) denen der Gott dieses Zeitalters (d.h. Satan) die Gedanken der Ungläubigen blind-machte |
Gute Nachricht | Der Satan, der Herrscher dieser Welt, hat sie mit Blindheit geschlagen, |
Hoffnung für alle | Sie hat der Satan, der Herrscher dieser Welt, so verblendet, |
Christianismos Bibel | bei denen der GOTT dieses Zeitalters die Sinne der Ungläubigen verblendete |
Die Liste könnte man noch lange fortsetzen. Falls die Übersetzung deines Vertrauens hier fehlt, füge sie bitte hinzu und sieh nach, ob sie von denen hier abweicht.
Mir fällt sofort auf, dass alle deutschen Übersetzungen den Satz genauso lesen wie die Gnostiker. Siehst du das auch? Sie alle beziehen die Worte „dieser Welt“ auf Gott und nicht auf die Ungläubigen. Ich fand nur eine einzige Übersetzung, die Paulus so zu lesen versteht wie Irenäus:
Benjamin Fotteler | in den Ungläubigen dieses Zeitalters, in welchen Gott die Gedanken geblendet hat |
Alle anderen lesen nicht nur wie die Gnostiker, sie lassen auch keine freie Wahl bei der Interpretation. Denn sie alle legen ihre Sicht durch entsprechende Zeichen (Beistriche, Anführungszeichen, Klammern, etc.) fest. Da stimmt die Aussage „das kann man ja gar nicht anders lesen“ bald wirklich.
Der Befund ist erschütternd. So erschütternd und folgenschwer, dass viele Menschen, die das sehen, ungläubig den Kopf schütteln und lieber an Irenäus zweifeln als an den Bibelübersetzern, denn:
„Können so viele gute Bibelgesellschaften und Übersetzer irren?“