Die Einheitsübersetzung 2016 (EÜ 2016) enthält insgesamt 73 Bücher, inklusive Apokryphen im Alten Testament.
An erster Stelle stand das Ziel, eine ökumenische Bibel herauszubringen, mit der sowohl Katholiken als auch Evangelische leben können.
Für das Alte Testament wurde der Codex Leningradensis (nach der Biblia Hebraica Stuttgartensia und der Biblia Hebraica Quinta) und die Septuaginta (für die deuterokanonischen Schriften) herangezogen. Vereinzelte Textkorrekturen auf der Grundlage einer anderen Überlieferung sind in den Fußnoten nachgewiesen. Grundlage für die Übersetzung des Neuen Testamentes war Nestle-Aland in der 27. und 28. Auflage.
Die Einheitsübersetzung 2016 ist die Revision und verbesserte Bibel der Einheitsübersetzung 1980. Für die Revision wurden neueste wissenschaftliche Erkenntnisse berücksichtigt und das Vokabular an den aktuellen Sprachgebrauch und den humanistischen Ideologien des Zeitgeistes angepasst. So wurde zum Beispiel aus „Brüder“ gendergerecht „Brüder und Schwestern“ übersetzt. Gottesfürchtige Bibelleser sehen dadurch schon die Grenze zur Gotteslästerung überschritten, denn das Wort Gottes ist nicht dem Zeitgeist anzupassen und bei der Anrede „Brüder“ sind in der Bibel nicht automatisch Schwestern mitgemeint, sondern in den allermeisten Fällen wirklich nur Brüder. Die präzise Sprache des Grundtextes wurde abgeflacht und Kanten, die die „Einheit“ zwischen katholischen und evangelischen Bibellesern stören könnten, abgerundet.