Die Übersetzung von Benjamin Fotteler (FBÜ), wurde am 6. Oktober 2021 fertig und ist in der 1. Auflage erhältlich.
Diese Übersetzung ist besonders erwähnenswert, weil sie die Septuaginta als Grundtext für das AT verwendet. Damit wäre das die erste deutschsprachige Bibel, die halbwegs der Bibel der frühen Christen entspricht.
Großes Plus: Der Übersetzer hält sich an vielen Stellen treu an den Wortlaut des Grundtextes und hebt sich dadurch wohltuend vom deutschen Mainstream der Bibeln ab. Wir haben das bereits in mehreren Beiträgen gezeigt (z.B: Religion, Reich Gottes, Wer ist der Gott dieser Welt?) und es folgen sicherlich noch weitere.
Erstes Manko: Leider folgt die FBÜ im Kanon nicht der LXX sondern dem MT und daher fehlen alle Apokryphen, die von Jesus, Seinen Aposteln und den frühen Christen aber gelesen und zitiert wurden.
Zweites Manko: Der Übersetzer scheint zwar ein Fan der frühen Christen zu sein, folgt ihnen aber nicht kompromisslos. So folgt er nicht nur in Sachen Kanon sondern auch stellenweise bei der Übersetzung dann doch wieder den Irrtümern der späten Christen anstatt sich von der Lesart, Praxis und Lehre der frühen Christen eines Besseren belehren zu lassen.
Unterm Strich überwiegen aus unserer Sicht aber die Vorteile und noch ist nicht aller Tage Abend. Benjamin Fotteler lebt noch, ist noch aktiv, und kann seine Übersetzung noch revidieren und vollkommener machen.