Häresie kommt in der Bibel über 10-mal vor und ist somit biblisch. Allerdings wählen die meisten Übersetzer heute andere Wörter dafür.

Häresie kommt vom Griechischen haíresis (αἵρεσις G139), das übersetzt soviel bedeutet wie „Wahl“ im Sinne einer selbst gewählten Meinung. Die dafür gebräuchlichsten Wörter auf Deutsch sind Irrlehre und Sekte. Tertullian erklärt den Begriff so:

Indem er [gemeint ist Paulus] aber fast in jedem Briefe einschärft, man müsse die falschen Lehren fliehen, charakterisiert er damit die Häresien, deren Werke gerade in den falschen Lehren bestehen. Häresien heißen sie mit griechischem Ausdrucke, so genannt nach der „Wahl“, welche man mit besonderer Tragweite bei ihrer Aufstellung oder Annahme trifft. Daher sagt er auch vom Häretiker, er habe sich selbst verdammt, weil er sich nämlich auch das ausgewählt hat, worin er verdammt wird. Wir hingegen dürfen nichts nach unserem Gutdünken einführen und auch nicht einmal das annehmen, was irgendein anderer nach seinem Gutdünken eingeführt hat. Wir haben die Apostel des Herrn zu Gewährsmännern, welche nicht einmal selbst nach ihrem Gutdünken etwas auswählten, um es einzuführen, sondern welche die von Christus empfangene Lehre den Nationen getreulich überlieferten. Wenn daher auch ein Engel vom Himmel ein anderes Evangelium verkündigte, so würde er von uns verflucht werden. (Tertullian, Die Prozeßeinreden gegen die Häretiker (BKV), 6. Kap. Erklärung des Wortes Häresie.)

Häresie beginnt also dort, wo man auszuwählen beginnt, was man verkündet und was nicht, was man annimmt und was nicht, was man glaubt und was nicht, und nach eigenem Gutdünken etwas von der überlieferten Lehre weglässt oder neues hinzufügt. Die frühen Christen waren genauso streng wie die Aposteln selbst, die es niemals wagten, eine eigene Auswahl zu treffen, sondern die von Christus empfangene Lehre treu, vollständig und gewissenhaft an ihre Schüler überlieferten. Alles andere ist Häresie und wird in der Bibel scharf verurteilt.

Ursprünglich war das auch die Definition einer Sekte und wird in der Bibel auch so verwendet. Aufmerksame Bibelleser haben sicherlich bemerkt, dass in ihrer Bibel das Wort „Häresie“ nicht vorkommt. Im Griechischen Grundtext steht es jedoch dreimal im Alten und neunmal im Neuen Testament. Übersetzt wird es in deutschsprachigen Bibeln jedoch an keiner einzigen Stelle mit Häresie.


In der Septuaginta steht das Wort haíresis (αἵρεσις G139) dreimal:

Genesis 49,5:

Συμεών και Λευί αδελφοί συνετέλεσαν αδικίαν εξ αιρέσεως αυτών (ABP Greek)

Simeon und Levi, Brüder! Sie begingen Unrecht nach ihrer Wahl (LXX Deutsch)

Leviticus 22,18-21:

Sprich zu Aaron und seinen Söhnen und zur ganzen Versammlung Israels und du sollst zu ihnen sagen: »Jeder Mensch von den Israeliten oder von den Hinzugekommenen, die sich zu ihnen in Israel hinzugesellt haben, der seine Gaben entsprechend jeder ihrer Zusagen oder jeder ihrer freien Entscheidung(en) darbringt – was immer man für Gott zum Ganzbrandopfer darbringt, das soll er als Annehmbares für euch darbringen: makellos, männlich, von den Rinderherden, auch von den Schafen, auch von den Ziegen. Alles, was einen Makel an sich hat, soll man dem Herrn nicht heranbringen; denn es wird für euch nicht annehmbar sein. Und ein Mensch, der dem Herrn ein Rettungsopfer darbringt, indem er ein Gelübde nach seiner freien Entscheidung festlegt oder an euren Festen – von den Rinderherden oder von den Schafen: Es soll makellos sein, sodass es annehmbar ist; es soll keinerlei Makel an ihm sein. (LXX Deutsch)

Der Gebrauch des Wortes haíresis ist also schon in der Septuaginta eindeutig in dem Sinne, dass der Mensch eigenmächtig eine Wahl trifft und gemäß dieser seiner Wahl handelt. 


In den Büchern des Neuen Testaments ergibt sich folgendes Bild:

Apostelgeschichte 5,17
ABP αναστάς δε ο αρχιερεύς και πάντες οι συν αυτώ η ούσα αίρεσις των Σαδδουκαίων επλήσθησαν ζήλου. 
ABP And having risen up, the chief priest and all the ones with him which is the sect of the Sadducees, were filled of zeal.
SCH2000 Es erhob sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Richtung der Sadduzäer; sie waren voll Eifersucht
LUT2017 Es erhoben sich aber der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, nämlich die Gruppe der Sadduzäer, von Eifer erfüllt,
ELB Der Hohe Priester aber trat auf und alle, die mit ihm waren, nämlich die Sekte der Sadduzäer, und wurden von Eifersucht erfüllt;
GN Der Oberste Priester und sein ganzer Anhang, die Partei der Sadduzäer, wurden neidisch und beschlossen einzugreifen.
Da erhoben sich voll Eifersucht der Hohepriester und alle, die auf seiner Seite standen, nämlich die Partei der Sadduzäer.
Apostelgeschichte 15,5
ABP εξανέστησαν δε τινες των από της αιρέσεως των Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες  ότι  δει περιτέμνειν αυτούς παραγγέλλειν τε τηρείν τον νόμον Μωϋσέως
ABP And there rose up some of the ones from the sect of the believing Pharisees, saying that, It is necessary to circumcise them, also to exhortthem to give heed to the law of Moses.
SCH2000 Aber einige von der Richtung der Pharisäer, die gläubig geworden waren, standen auf und sprachen: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten!
LUT2017 Da traten einige von der Gruppe der Pharisäer auf, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz des Mose zu halten.
ELB Einige aber von denen aus der Sekte der Pharisäer, die gläubig waren, traten auf und sagten: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten.
GN Aber einige von der Richtung der Pharisäer, die Christen geworden waren, standen auf und erklärten: »Man muss sie beschneiden und von ihnen fordern, dass sie das Gesetz Moses befolgen!«
Da erhoben sich einige aus der Partei der Pharisäer, die gläubig geworden waren, und sagten: Man muss sie beschneiden und von ihnen fordern, am Gesetz des Mose festzuhalten.

Es fällt auf, dass in den beiden oben angeführten Stellen aus Apostelgeschichte 5 und 15 die Mehrheit der Übersetzer so tun, als ginge es bloß um Gruppen, Parteien oder Glaubensrichtungen, nicht aber um Häresien, Sekten oder Irrlehren. Nur eine Übersetzung nennt das Kind beim Namen, nämlich die Elberfelder, die Sekte schreibt. Gerade das Konzil in Apostelgeschichte 15 hat aber klar bestätigt, dass hier tatsächlich eine Häresie und nicht bloß eine harmlose Richtung im Spiel war, die von den Aposteln gestoppt wurde.

Bei den nächsten zwei Stellen hingegen sind sich wiederum alle Übersetzungen einig, dass sie Sekten schreiben. Woher auf einmal diese Einigkeit?

 Apostelgeschichte 24,5
ABP ευρόντες γαρ τον άνδρα τούτον λοιμόν και κινούντα στάσιν πάσι τοις Ιουδαίοις τοις κατά την οικουμένην πρωτοστάτην τε της των Ναζωραίων αιρέσεως
ABP For having found this man mischievous, and moving insurrection among all the Jews in the habitable world, and front rank of the sect of the Nazarenes
SCH2000 Wir haben nämlich diesen Mann als eine Pest befunden, als einen, der Aufruhr stiftet unter allen Juden in der ganzen Welt, als einen Anführer der Sekte der Nazarener.
LUT2017 Wir haben erkannt, dass dieser Mann schädlich ist und dass er Aufruhr erregt unter allen Juden auf dem ganzen Erdkreis und dass er ein Anführer der Sekte der Nazoräer ist.
ELB Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazoräer
GN Wir haben festgestellt, dass dieser Paulus so gefährlich ist wie die Pest. Als Haupträdelsführer der Nazarener-Sekte stiftet er die Juden in der ganzen Welt zum Aufruhr an.
Wir finden nämlich, dieser Mann ist eine Pest, ein Unruhestifter bei allen Juden in der Welt und ein Rädelsführer der Nazoräersekte.
 Apostelgeschichte 24,14
ABP ομολογώ δε τούτό σοι ότι κατά την οδόν ην λέγουσιν αίρεσιν ούτω λατρεύω τω πατρώω θεώ πιστεύων πάσι τοις κατά τον νόμον και τοις προφήταις γεγραμμένοις
ABP But I acknowledge this to you, that according to the way, which they call a sect, so I serve to the paternal God, believing in all things according to the law and to the things having been written in the prophets
SCH2000 Das bekenne ich dir aber, dass ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, dem Gott der Väter auf diese Weise diene, dass ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht;
LUT2017 Das bekenne ich dir aber, dass ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, dem Gott meiner Väter so diene, dass ich allem glaube, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten.
ELB Aber dies bekenne ich dir, dass ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, so dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht
GN Das allerdings bekenne ich offen vor dir: Ich diene dem Gott unserer Vorfahren in der Weise, wie es jener neuen Richtung entspricht, die sie als Sekte bezeichnen. Doch genau auf diese Weise diene ich ihm wirklich! Ich erkenne alles an, was im Gesetz Moses und in den Prophetenbüchern steht.
Das allerdings bekenne ich dir: Dem Weg entsprechend, den sie eine Sekte nennen, diene ich dem Gott meiner Väter. Ich glaube an alles, was im Gesetz und in den Propheten steht

Nach zwei Stellen, wo alle Übersetzungen Sekte schreiben (siehe oben), folgt erneut eine, wo die Mehrheit aus einer bestimmten Sekte wieder bloß nur eine „Richtung“ macht:

Apostelgeschichte 26,5
ABP προγινώσκοντές με άνωθεν εάν θέλωσι μαρτυρείν ότι κατά την ακριβεστάτην αίρεσιν της ημετέρας θρησκείας έζησα Φαρισαίος
ABP foreknowing me from the beginning, if they should want to witness that according to the exactest sect of our religion I lived a Pharisee.
SCH2000 da sie mich von früher her kennen (wenn sie es bezeugen wollen), dass ich nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, als ein Pharisäer.
LUT2017 die mich von früher kennen, wenn sie es bezeugen wollten. Denn nach der strengsten Richtung unsres Glaubens habe ich gelebt als Pharisäer.
ELB Sie kennen mich von der ersten Zeit her – wenn sie es bezeugen wollen –, dass ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.
GN Sie kennen mich von früher her und können, wenn sie wollen, bezeugen, dass ich nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe. Ich war nämlich Pharisäer.
Ich bin ihnen von früher her bekannt, und wenn sie wollen, können sie bezeugen, dass ich nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, nämlich als Pharisäer.

Wieder ist es nur die Elberfelder Übersetzung, die die Pharisäer mutig als das bezeichnet, was sie laut Grundtext der Bibel auch sind: eine Häresie oder anders ausgedrückt: eine Sekte. Im nächsten Beispiel, wenn es nicht mehr um die Pharisäer geht, kennt die Mehrheit der Übersetzer aber dann plötzlich doch wieder das richtige Wort Sekte:

Apostelgeschichte 28,22
ABP αξιούμεν δε παρά σου ακούσαι α φρονείς περί μεν γαρ της αιρέσεως ταύτης γνωστόν εστιν ημίν ότι πανταχού αντιλέγεται 
ABP But we deem it worthy to hear from you what you think; for indeed concerning  this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
SCH2000 Wir wollen aber gerne von dir hören, was du für Ansichten hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr überall widersprochen wird!
LUT2017 Wir wünschen aber von dir zu hören, was du denkst; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr an allen Enden widersprochen wird.
ELB Aber wir begehren von dir zu hören, welche Gesinnung du hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr überall widersprochen wird.
GN Wir würden aber gern deine Ansichten hören, denn wir haben erfahren, dass die Glaubensrichtung, zu der du gehörst, überall auf Widerspruch stößt.«
Wir wünschen aber von dir zu hören, was du denkst; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass sie überall auf Widerspruch stößt.

Bei den nächsten drei Stellen verwechseln die deutschsprachigen Übersetzungen Häresien (Irrlehren) mit Parteiungen oder Spaltungen. Deswegen werden wir uns dieses Thema in einem eigenen Kapitel näher ansehen (siehe nächstes Kapitel).

1.Korinther 11,19
ABP δει γαρ και εν υμίν αιρέσεις είναι ίνα οι δόκιμοι φανεροί γένωνται εν υμίν
ABP For must sects even be among you that the ones approved should become apparent among you?
SCH2000 denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch!
LUT2017 Denn es müssen ja Spaltungen unter euch sein, auf dass die unter euch offenbar werden, die bewährt sind.
ELB Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.
GN Es muss ja auch zu Spaltungen unter euch kommen, damit offenbar wird, wer sich bei euch im Glauben bewährt.
Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden.
Galater 5,20
ABP ειδωλολατρία φαρμακεία έχθραι έρεις ζήλοι θυμοί εριθείαι διχοστασίαι αιρέσεις
ABP idolatry, sorcery, hatreds, strifes, jealousies, rages, contentions, discords, sects,
SCH2000 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Selbstsucht, Zwietracht, Parteiungen;
LUT2017 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Spaltungen,
ELB Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Selbstsüchteleien, Zwistigkeiten, Parteiungen,
GN Götzenanbetung und magische Praktiken, Feindschaft, Streit und Rivalität, Wutausbrüche, Intrigen, Uneinigkeit und Spaltungen,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen
2.Petrus 2,1
ABP εγένοντο δε και ψευδοπροφήται εν τω λαώ ως και εν υμίν έσονται ψευδοδιδάσκαλοι οίτινες παρεισάξουσιν αιρέσεις απωλείας και τον αγοράσαντα αυτούς δεσπότην αρνούμενοι επάγοντες εν ευτοίς ταχινήν απώλειαν
ABP But there existed also false prophets among the people; as also among you there will be false teachers, ones who shall introduce privately destructive sects, and denying the master buying them, bringing unto themselves quick destruction.
SCH2000 Es gab aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die heimlich verderbliche Sekten einführen, indem sie sogar den Herrn, der sie erkauft hat, verleugnen; und sie werden ein schnelles Verderben über sich selbst bringen.
LUT2017 Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die verderbliche Irrlehren einführen und verleugnen den Herrn, der sie losgekauft hat; die werden über sich selbst herbeiführen ein schnelles Verderben.
ELB Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die Verderben bringende Parteiungen heimlich einführen werden, indem sie auch den Gebieter, der sie erkauft hat, verleugnen. Die ziehen sich selbst schnelles Verderben zu.
GN Aber genauso wie im Volk Israel falsche Propheten aufgetreten sind, werden auch unter euch falsche Lehrer auftreten, die gefährliche Irrlehren verkünden. Durch ihre Lebensführung werden sie den erhabenen Herrn verleugnen, der sie freigekauft hat. Damit werden sie sehr schnell ihren eigenen Untergang herbeiführen.
Es gab aber auch falsche Propheten im Volk, wie es auch unter euch falsche Lehrer geben wird. Sie werden Verderben bringende Irrlehren einschleusen und den Herrn, der sie freigekauft hat, verleugnen. Doch dadurch bringen sie über sich selbst rasches Verderben.

Fazit: Alle Stellen zum Thema Häresie im Neuen Testament ergeben ein eindrückliches, aber erschütterndes Bild in Bezug auf die aktuellen deutschen Übersetzungen, die - wie es scheint - nach eigenem Gutdünken das Griechische Wort haíresis mal so mal so übersetzen, aber nie mit dem Wort Häresie und nur die allerwenigsten mit einem deutschsprachigen gleichbedeutenden Wort (Sekte oder Irrlehre). Man gewinnt unweigerlich den Eindruck, als würden die Übersetzer das Wort Häresie meiden wie der Teufel das Weihwasser und stattdessen verharmlosende Umschreibungen wie „Parteiungen“, „Gruppen“ oder gar „Glaubensrichtung“ bevorzugen, ganz so als wären das frei wählbare Alternativen. Beginnt aber nicht schon genau mit einer Übersetzung, die sich die  Wahl wie etwas richtig zu übersetzen sei anmaßt, in Wahrheit die Häresie?

Noch beschämender fällt das Urteil auf den zweiten Blick aus, wenn man sich genau ansieht, wo die Übersetzer es dann doch wagen, die starken Begriffe „Irrlehre“ oder „Sekte“ zu gebrauchen, und an welchen Stellen sie hingegen versöhnlichere, harmlosere Wörter bevorzugen. Tendenziös ist das in jedem Fall und es lenkt die Leser in eine Richtung, die die Übersetzer vorgeben, nicht aber die Apostel, die doch der einzige Maßstab dafür sind, was Häresie ist.

Wenn man jedoch bewusst an jeder Stelle, wo im Griechischen Grundtext das Wort haíresis steht, auch auf Deutsch Häresie (oder wenigstens Irrlehre oder Sekte) einsetzt, gewinnt der Text eine deutlich schärfere, ja intolerante Bedeutung. Denn dann wird keine Häresie mehr geduldet, da wo man jetzt einfach nur eine andere Partei, Gruppe oder Glaubensrichtung stehen lässt. Das führt uns dann gleich zum nächsten Kapitel. Es kann keine Vielfalt der Lehrmeinungen geben, wo man Häresien verurteilt und aus der Gemeinde verbannt. Doch genau letzteres taten alle Apostel und die frühen Christen und genau das hielt die Einheit und Reinheit der Gemeinden und damit des Leibes Christi zusammen.


Wie im vorigen Kapitel bereits erwähnt und zitiert, tun deutschsprachige Übersetzungen an gewissen Stellen so, als könnte das Wort Häresie auch mit „Spaltungen“ oder „Parteiungen“ übersetzt werden. Aber ist das korrekt? Sind Spaltungen, Parteiungen und Häresien tatsächlich das selbe?

Die kurze Antwort darauf: Nein, das ist nicht das selbe, sondern sollte jeder gute Lehrer streng auseinander halten. Die Apostel waren solche guten Lehrer und hielten verschiedene Begriffe auch konsequent auseinander.

Zum Beispiel Paulus im 1.Korintherbrief 11,18-19:

πρώτον μεν γαρ συνερχομένων υμών εν εκκλησία ακούω σχίσματα εν υμίν υπάρχειν και μέρος τι πιστεύω δει γαρ και εν υμίν αιρέσεις είναι ίνα οι δόκιμοι φανεροί γένωνται εν υμίν

Die Lutherbibel 2017 schreibt hier zweimal das Wort Spaltungen und verschleiert für ihre Leser somit, dass Paulus im Grundtext aber zwei völlig verschiedene Wörter schrieb:

Zum Ersten höre ich: Wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, sind Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. Denn es müssen ja Spaltungen unter euch sein, auf dass die unter euch offenbar werden, die bewährt sind. (LUT 2017)

Der alte Martin Luther würde sich vermutlich im Grab umdrehen, wenn er sehen könnte, was inzwischen aus seiner Übersetzung gemacht wurde, denn er übersetzte diese zwei Verse noch differenzierter:

Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. Denn es müssen Rotten unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden. (LUT 1545)

Bevor ich auflöse, was Paulus selbst schrieb und meinte, schauen wir uns noch die Passage in anderen Übersetzungen an:

Übersetzung 1.Korinther 11,18-19
ELB Denn erstens höre ich, dass, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es. Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.
SCH2000 Denn erstens höre ich, dass Spaltungen unter euch sind, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, und zum Teil glaube ich es; denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch!
Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch. Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden.
GN Erstens wurde mir berichtet, dass es unter euch Spaltungen gibt, wenn ihr zusammenkommt. Ich glaube, dass dies mindestens teilweise zutrifft. Es muss ja auch zu Spaltungen unter euch kommen, damit offenbar wird, wer sich bei euch im Glauben bewährt.
Hfa Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein. Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
Neues Leben Erstens höre ich, dass es bei euren Gemeindeversammlungen zu Spaltungen kommt, und zum Teil glaube ich das sogar. Denn es muss natürlich Spaltungen unter euch geben, damit deutlich wird, wer von euch sich bewährt.
NGÜ Ich habe – um damit zu beginnen – gehört, dass ihr euch, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt, in Gruppen aufspaltet, und zumindest teilweise glaube ich das auch. So, wie es bei euch steht, muss es ja zu Spaltungen kommen; nur dann wird sichtbar, wer von euch im Glauben bewährt ist.
KJV For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
Thomson Translation For in the first place, on your assembling together in the congregation, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it: for there must be sects among you, that the approved among you may become manifest.
Webster Bible For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. For there must be also heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you.
ABP For indeed first in your coming together in assembly, I hear of splits existing among you, and partly I believe it. For must sects even be among you, that the ones approved should become apparent among you?
CAB For first of all, when you come together in church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it. For there must also be sects among you, in order that those who are approved may become recognized among you.
Wesley For first, when ye come together in the church, I hear there are schisms among you, (and I partly believe it. For there must be heresies also among you, that the approved among you may be manifest).

Was fällt auf?

Erstens gibt es zwei Gruppen bei den deutschen Übersetzern. Die eine Gruppe tut es der LUT2017 gleich und schreibt zweimal das Wort Spaltungen. Die andere Gruppe verwendet zwar zwei verschiedene Wörter (meist Spaltungen und Parteiungen), trifft damit aber leider nicht die Bedeutung des Originalwortlautes. So sehr ich mir auch Mühe gab, ich fand tatsächlich keine einzige deutsche Übersetzung, die an dieser Stelle wortgetreu übersetzt hätte. Im Englischen fand ich jedoch eine ganze Fülle von Übersetzungen, die wirklich grundtexttreu sind. Ein paar davon sind in der Tabelle. Die letzte (Wesley) kommt dem Originalwortlaut übrigens am nächsten.

Paulus schrieb nämlich zwei verschiedene Wörter: in Vers 18 schisma (σχίσμα G4978) und in Vers 19 jedoch haíresis (αἵρεσις G139).

Schisma heißt auf Deutsch tatsächlich Spaltung und wurde von allen Übersetzungen also korrekt wiedergegeben. Eine Spaltung tritt aber überall dort auf, wo die Wahrheit auf die Lüge, die gesunde Lehre der Apostel auf eine Irrlehre trifft. So berichtet Johannes in seinem Evangelium von drei Schismen (Spaltungen), die wegen Jesus entstanden:

Es entstand nun seinetwegen eine Spaltung unter der Volksmenge. (Joh 7,43)

Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen. (Joh 9,16)

Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen (Joh 10,19)

An allen diesen drei Stellen steht im Grundtext das Griechische Wort schisma (σχίσμα G4978).

Haíresis heißt auf Deutsch aber Irrlehre oder Sekte und wurde an der Stelle auf Deutsch von allen Übersetzungen falsch übersetzt. Ich gab mir viel Mühe, eine Deutsche Übersetzung mit dem richtigen Wortlaut zu finden. Am ehesten hat es noch die alte Lutherübersetzung aus dem 16.Jahrhundert mit „Rotte“ getroffen. Denn Rotte ist immerhin ein Begriff, der eine Wertung vornimmt. Häresie, Sekte und Irrlehre sind auch Wörter, die werten. Das gefällt dem Zeitgeist nicht, und so haben alle Übersetzer, die dem Zeitgeist gefallen wollen, sich für neutrale Begriffe entschieden, die nicht werten. 

Was ist der wesentliche Unterschied zwischen Häresie und Schisma, zwischen Irrlehre und Spaltung?

Jede Häresie ist etwas verwerfliches, das Gott, sein Sohn und dessen Aposteln scharf verurteilen. Häresie ist Sünde und ein Ausschlussgrund aus der Gemeinde. Spaltungen hingegen sind nicht automatisch Sünde, sonst hätte ja der Herr Jesus selbst gesündigt als er Spaltungen bewirkte. Auch die Propheten, die Gottes Wahrheit und Gericht verkündeten, spalteten das Volk. Spaltungen sind ein natürlicher Vorgang, da wo sich die Spreu vom Weizen trennt, die Lüge von der Wahrheit, die Irrlehre von der Lehre der Apostel. Häresien sind von Menschen erfundene Lehrmeinungen oder Lügen, die ins Verderben führen. Sie entstammen immer dem menschlichen Wunsch, selbst die Wahl zu treffen, was gut und böse, richtig und falsch ist. Sie sind deswegen korrekter Weise in der Liste der Werke des Fleisches, die den Zutritt zum Reich Gottes verhindern:

Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinheit, Zügellosigkeit; Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Selbstsucht, Zwietracht, Häresien; Neid, Mord, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, dass die, welche solche Dinge tun, das Reich Gottes nicht erben werden. (Gal 5,19-21)

Ich hab in obigem Zitat (aus der SCH 2000) das Wort „Parteiungen“ ersetzt durch „Häresien“, damit es das sagt, was im Grundtext steht. Von Spaltungen steht dort nämlich gar nichts.


Der zuletzt zitierte Abschnitt endet mit den Worten „dass die, welche solche Dinge tun, das Reich Gottes nicht erben werden.“ Menschen, die Häresien tun sind welche, die Irrlehren erfinden, glauben oder verbreiten, und die nennt man Häretiker, Ketzer, Sektierer oder Irrlehrer. Das Wort Häretiker kommt von Griechisch aihretikos (αἱρετικός, G141) und steht einmal in der Bibel:

Titus 3,10-11:

αιρετικόν άνθρωπον μετά μίαν και δευτέραν νουθεσίαν παραιτού ειδώς ότι εξέστραπται ο τοιούτος και αμαρτάνει ων αυτοκατάκριτος (ABP Greek)

A heretical man, after one and a second admonition, refuse; knowing such a is distorted and sins, being self-condemned. (ABP)

Auf Deutsch wird hier erneut das Wort Häretiker oder häretisch vermieden:

Übersetzung Titus 3,10-11
ELB Einen sektiererischen Menschen weise nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung ab, da du weißt, dass ein solcher verkehrt ist und sündigt und durch sich selbst verurteilt ist!
SCH2000 Einen sektiererischen Menschen weise nach ein- und zweimaliger Zurechtweisung ab, da du weißt, dass ein solcher verkehrt ist und sündigt und sich selbst verurteilt hat.
Wenn du einen, der falsche Lehren vertritt, einmal und ein zweites Mal ermahnt hast, so meide ihn! Du weißt, ein solcher Mensch ist auf dem verkehrten Weg; er sündigt und spricht sich selbst das Urteil.
GN Wer solche Irrlehren verbreitet, den sollst du zurechtweisen, einmal und noch ein zweites Mal. Hört er dann immer noch nicht auf dich, so musst du ihn aus der Gemeinde ausschließen. Du siehst ja, dass ihm nicht mehr zu helfen ist. Wenn er weiter auf dem falschen Weg bleibt, dann tut er es bewusst und spricht sich selbst das Urteil.
LUT2017 Einen Menschen, der die Gemeinde spalten will, weise ab, wenn er einmal und noch einmal ermahnt ist, und wisse, dass ein solcher ganz verkehrt ist und sündigt und sich selbst damit das Urteil spricht.
Hfa Wer falsche Lehren verbreitet, den sollst du ein- oder zweimal zurechtweisen. Kommt er trotzdem nicht zur Einsicht, dann halte dich von ihm fern. Du weißt doch: Solchen unverbesserlichen Menschen kann man nicht helfen. Sie wollen ihre Sünden nicht einsehen und sprechen sich selbst das Urteil.
NLB Wenn jemand unter euch Spaltungen auslöst, verwarne ihn ein erstes und dann noch ein zweites Mal. Danach gib dich mit dem Betreffenden nicht mehr ab. Denn so ein Mensch hat sich von der Wahrheit abgewandt. Er sündigt und verurteilt sich damit selbst!
NGÜ Wenn jemand, der Irrlehren verbreitet, sich trotz wiederholter Warnung nicht zurechtweisen lässt, dann untersage ihm jedes weitere Auftreten in der Gemeinde. Denn in einem solchen Fall kannst du sicher sein, dass der Betreffende sich bewusst für einen verkehrten Weg entschieden hat; er spricht sich durch sein fortgesetztes Sündigen selbst das Urteil.
ZB Einen Menschen, der abweichende Auffassungen vertritt, sollst du ein erstes und ein zweites Mal zurechtweisen, dann aber schick ihn weg!
Du weisst ja, dass ein solcher verdreht ist und in der Sünde bleibt; er hat sich selbst das Urteil gesprochen.
NeÜ Einen Menschen, der Spaltungen in die Gemeinde trägt, verwarne einmal und noch ein zweites Mal. Dann weise ihn ab,
denn du weißt ja, dass so einer ganz verdreht ist und sündigt. Damit spricht er sich selbst das Urteil.
Menge Bibel Einen Menschen, der Spaltungen anrichtet, weise nach einmaliger oder zweimaliger Verwarnung ab;
du weißt ja, daß ein solcher Mensch auf verkehrte Wege geraten und nach seinem eigenen Urteil ein Sünder ist.
Das Buch Wende dich ab von einem sektiererischen Menschen, wenn du ihn einmal und noch einmal zurechtgewiesen hast.
Denn du weißt ja: Solch ein Mensch richtet sich gegen die Wahrheit, er wird dadurch schuldig und zieht so sein eigenes Urteil auf sich.

Die Schlachter 2000 hat als einzige Deutsche Übersetzung an der Stelle wenigstens eine Fußnote, die darauf hinweist, dass eigentlich wörtlich häretisch dort steht: „w. einen »häretischen« Menschen; d.h. einen Menschen, der Irrlehren und Parteiungen anhängt und sie weiterverbreitet.“

Martin Luther war ursprünglich auch wortgetreuer und schärfer als die dem Zeitgeist angepasste Lutherbibel 2017:

Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist, und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurteilet hat. (LUT 1545)

Besonders schlimm sind Zeitgeist-Übersetzungen wie die eben erwähnte LUT 2017, aber auch die Menge, Neue Evangelistische Übersetzung, Neues Leben, u.a. die so tun als würde Paulus Menschen verurteilen, die spalten. Das ist völlig falsch. Denn dann hätte Paulus auch den Herrn Jesus verurteilt, der ja auch gespalten hat (siehe voriges Kapitel) und bis heute viele Menschen, Gemeinden und Kirchen spaltet. Das tat Paulus aber nie, Paulus kannte vielmehr den Unterschied zwischen Spaltung und Irrlehre und wählte seine Worte - im Unterschied zu vielen Übersetzern - mit Bedacht, Weisheit und Gottesfurcht. Und so erweisen sich am Ende jene Übersetzungen als häretisch, die nach eigenem Gutdünken von der gesunden Lehre abweichen und somit ihre Leser in die Irre führen.

Unter den englischen Übersetzungen finden sich noch einige, die wortgetreu heretic (Häretiker), heresy (Häresie) bzw. heretical (häretisch) schreiben: 

Übersetzung Titus 3,10-11
KJV A man that is an heretick after the first and second admonition reject; Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
MSTC A man that is given to heresy, after the first and the second admonition; avoid, remembering that he that is such, is perverted, and sinneth, even damned by his own judgement.
Wesley An heretic after a first and second admonition reject, Knowing that such an one is perverted and sinneth, being self-condemned.
Haweis An heretical person after a first and second admonition reject; knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
Darby An heretical man after a first and second admonition have done with, knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
EJ2000 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him, knowing that he that is such is subverted and sins, being condemned of his own judgment.
ABP A heretical man, after one and a second admonition, refuse; knowing such a is distorted and sins, being self-condemned.

Obwohl das Wort Häretiker (Irrlehrer) wörtlich nur einmal in der Bibel vorkommt, kämpft doch nahezu jeder biblische Autor gegen Irrlehrer, nennt sie aber nicht so. Stattdessen werden andere Begriffe verwendet wie „falsche Lehrer“, „falsche Propheten“, „falsche Apostel“, „Lügenpropheten“, „reißende Wölfe“, „betrügerische Arbeiter“ u.a. Paulus nannte sie einmal sogar polemisch „Überaposteln“:

Ich meine doch, dass ich den 'Überaposteln' in nichts nachstehe. (2.Kor 11,5 ZB)


Im ersten Jahrhundert hatten die Apostel viel Energie in die Bekämpfung jüdischer Häresien gesteckt, die sich ständig in die christlichen Gemeinden einschleichen wollten. Paulus widmete beinahe in jedem seiner Briefe ein oder mehrere Kapitel diesem Abwehrkampf und übertrug diese Aufgabe später an seine Schüler, zum Beispiel an Titus:

Denn es gibt viele widerspenstige und leere Schwätzer und Verführer, besonders die aus der Beschneidung. Denen muss man den Mund stopfen, denn sie bringen ganze Häuser durcheinander mit ihrem ungehörigen Lehren um schändlichen Gewinnes willen. Einer von ihnen, ihr eigener Prophet, hat gesagt: »Die Kreter sind von jeher Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!«

Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grund weise sie streng zurecht, damit sie gesund seien im Glauben und nicht auf jüdische Legenden achten und auf Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. (Tit 1,10-14)

Neben dem Kampf gegen die jüdischen Irrlehren tat sich aber zunehmends eine zweite häretische Front auf, die „Gnosis“ (Erkenntnis) genannt wird und sich zu einem echten Problem für die christlichen Gemeinden auswachsen sollte. Denn auf den ersten Blick sieht sie richtig aus, verwendet alle biblischen Begriffe und scheint also von den selben Dingen und Lehren zu sprechen wie die Apostel. In Wahrheit ist es aber eine teuflische Irrlehre, die bis heute das Christentum unterwandert und viele naive, unaufmerksame und schlecht unterwiesene Christen zum Abfall bringt. Schon Paulus erkannte das Problem messerscharf und bildete seine Schüler gut für den Kampf dagegen aus:

O Timotheus, bewahre das anvertraute Gut, meide das unheilige, nichtige Geschwätz und die Widersprüche der fälschlich so genannten »Erkenntnis« ! Zu dieser haben sich etliche bekannt und haben darüber das Glaubensziel verfehlt. Die Gnade sei mit dir! Amen. (1.Tim 6,20-21)

Am Ende des ersten Jahrhunderts schrieb Jesus Christus selbst Briefe durch die Hand seines Apostels Johannes an sieben Gemeinden. Gleich im ersten Brief lobt er die Gemeinde Ephesus, die den Kampf gegen die Häresie der Gnosis erfolgreich führt:

Ich kenne deine Werke und deine Bemühung und dein standhaftes Ausharren, und dass du die Bösen nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, die behaupten, sie seien Apostel und sind es nicht, und hast sie als Lügner erkannt; und du hast Schweres ertragen und hast standhaftes Ausharren, und um meines Namens willen hast du gearbeitet und bist nicht müde geworden. [..]  Aber dieses hast du, dass du die Werke der Nikolaiten hasst, die auch ich hasse. (Off 2,2-3.6)

In dem Brief aber an die Gemeinde Pergamus, tadelt Jesus diese, weil sie nicht gegen die Gnosis kämpft sondern sie unter sich ungehindert gedeihen lässt:

Aber ich habe ein weniges gegen dich, dass du dort solche hast, die an der Lehre Bileams festhalten, der den Balak lehrte, einen Anstoß zur Sünde vor die Kinder Israels zu legen, sodass sie Götzenopfer aßen und Unzucht trieben. So hast auch du solche, die an der Lehre der Nikolaiten festhalten, was ich hasse. Tue Buße! Sonst komme ich rasch über dich und werde gegen sie Krieg führen mit dem Schwert meines Mundes. (Off 2,14-16)

Die Nikolaiten waren eine gnostische Sekte, die wir an einer anderen Stelle ausführlicher behandeln werden. Wie überhaupt das Thema der Häresien im Christentum ein so großes und wichtiges ist, dass wir ihm eine eigene Rubrik auf unserer Website eingerichtet haben.

Die frühen Christen nahmen das Vorbild der Apostel und deren Schüler, die apostolischen Väter, im Kampf gegen die Irrlehren sehr ernst, ahmten sie eifrig nach, und wurden von den beiden eben zitierten Briefe von Jesus Christus noch darin bestärkt. Und so verwundert es nicht, dass in der frühchristlichen Literatur ein deutlicher Schwerpunkt gegen die Häresien besteht.

  • Irenäus schrieb fünf Bücher „Gegen die Häresien
  • Hippolytus von Rom schrieb zehn Bücher unter dem Titel „Widerlegung aller Häresien“
  • Origenes schrieb acht Bücher „Gegen Celsus“
  • Justin der Märtyrer hat zwei Apologien geschrieben und auch sein „Dialog mit dem Juden Trypho“ enthält einigen Stoff gegen die Häresien und beeinflusste andere frühchristliche Bücher.
  • Minucius Felix schrieb den Dialog Octavius, wo ein Christ und ein Heide ausdiskutieren, wer von beiden der Anhänger einer Irrlehre sei. Am Ende ist das Ergebnis eindeutig. Das Buch ist ein Musterbeispiel eines Streitgesprächs über Glaube und Irrlehre auf hohem Niveau.
  • Tertullian schrieb ein Buch „Gegen Hermogenes“, eines „Gegen die Juden“, eines „Gegen Praexes“, eines „Gegen die Valentianer“, fünf Bücher gegen Marcion, eines über den Götzendienst, ein Apologetikum und „Die Prozeßeinreden gegen die Häretiker“.

Wir werden alle diese frühchristlichen Schriften - und noch mehr - verarbeiten in unserer Schwerpunktrubrik „Gegen die Irrlehren

Im Überblick

Bibelübersetzungen
Deutsche und Englische Bibeln mit Eckdaten und Beschreibungen

Historische Persönlichkeiten
Biographien und Erklärungen zu Persönlichkeiten rund um die Kirchengeschichte aus und neben der Bibel

Bücher
Biblische und anderen Bücher der Kirchengeschichte

  • H
    • Häresie

      Häresie kommt in der Bibel über 10-mal vor und ist somit biblisch. Allerdings wählen die meisten Übersetzer heute andere Wörter dafür.

    • Häretiker

      siehe Häresie

    • Heuchler

      Das Griechische Wort hupokritēs (ὑποκριτής G5273)  kommt in der Bibel über 20 mal vor und ist daher biblisch. Es heißt auf Deutsch Heuchler oder Schauspieler.

    • Hfa

      Abkürzung für Hoffnung für alle