In den Büchern des Neuen Testaments ergibt sich folgendes Bild:
Apostelgeschichte 5,17 | |
---|---|
ABP | αναστάς δε ο αρχιερεύς και πάντες οι συν αυτώ η ούσα αίρεσις των Σαδδουκαίων επλήσθησαν ζήλου. |
ABP | And having risen up, the chief priest and all the ones with him which is the sect of the Sadducees, were filled of zeal. |
SCH2000 | Es erhob sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Richtung der Sadduzäer; sie waren voll Eifersucht |
LUT2017 | Es erhoben sich aber der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, nämlich die Gruppe der Sadduzäer, von Eifer erfüllt, |
ELB | Der Hohe Priester aber trat auf und alle, die mit ihm waren, nämlich die Sekte der Sadduzäer, und wurden von Eifersucht erfüllt; |
GN | Der Oberste Priester und sein ganzer Anhang, die Partei der Sadduzäer, wurden neidisch und beschlossen einzugreifen. |
EÜ | Da erhoben sich voll Eifersucht der Hohepriester und alle, die auf seiner Seite standen, nämlich die Partei der Sadduzäer. |
Apostelgeschichte 15,5 | |
---|---|
ABP | εξανέστησαν δε τινες των από της αιρέσεως των Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ότι δει περιτέμνειν αυτούς παραγγέλλειν τε τηρείν τον νόμον Μωϋσέως |
ABP | And there rose up some of the ones from the sect of the believing Pharisees, saying that, It is necessary to circumcise them, also to exhortthem to give heed to the law of Moses. |
SCH2000 | Aber einige von der Richtung der Pharisäer, die gläubig geworden waren, standen auf und sprachen: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten! |
LUT2017 | Da traten einige von der Gruppe der Pharisäer auf, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz des Mose zu halten. |
ELB | Einige aber von denen aus der Sekte der Pharisäer, die gläubig waren, traten auf und sagten: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten. |
GN | Aber einige von der Richtung der Pharisäer, die Christen geworden waren, standen auf und erklärten: »Man muss sie beschneiden und von ihnen fordern, dass sie das Gesetz Moses befolgen!« |
EÜ | Da erhoben sich einige aus der Partei der Pharisäer, die gläubig geworden waren, und sagten: Man muss sie beschneiden und von ihnen fordern, am Gesetz des Mose festzuhalten. |
Es fällt auf, dass in den beiden oben angeführten Stellen aus Apostelgeschichte 5 und 15 die Mehrheit der Übersetzer so tun, als ginge es bloß um Gruppen, Parteien oder Glaubensrichtungen, nicht aber um Häresien, Sekten oder Irrlehren. Nur eine Übersetzung nennt das Kind beim Namen, nämlich die Elberfelder, die Sekte schreibt. Gerade das Konzil in Apostelgeschichte 15 hat aber klar bestätigt, dass hier tatsächlich eine Häresie und nicht bloß eine harmlose Richtung im Spiel war, die von den Aposteln gestoppt wurde.
Bei den nächsten zwei Stellen hingegen sind sich wiederum alle Übersetzungen einig, dass sie Sekten schreiben. Woher auf einmal diese Einigkeit?
Apostelgeschichte 24,5 | |
---|---|
ABP | ευρόντες γαρ τον άνδρα τούτον λοιμόν και κινούντα στάσιν πάσι τοις Ιουδαίοις τοις κατά την οικουμένην πρωτοστάτην τε της των Ναζωραίων αιρέσεως |
ABP | For having found this man mischievous, and moving insurrection among all the Jews in the habitable world, and front rank of the sect of the Nazarenes |
SCH2000 | Wir haben nämlich diesen Mann als eine Pest befunden, als einen, der Aufruhr stiftet unter allen Juden in der ganzen Welt, als einen Anführer der Sekte der Nazarener. |
LUT2017 | Wir haben erkannt, dass dieser Mann schädlich ist und dass er Aufruhr erregt unter allen Juden auf dem ganzen Erdkreis und dass er ein Anführer der Sekte der Nazoräer ist. |
ELB | Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazoräer |
GN | Wir haben festgestellt, dass dieser Paulus so gefährlich ist wie die Pest. Als Haupträdelsführer der Nazarener-Sekte stiftet er die Juden in der ganzen Welt zum Aufruhr an. |
EÜ | Wir finden nämlich, dieser Mann ist eine Pest, ein Unruhestifter bei allen Juden in der Welt und ein Rädelsführer der Nazoräersekte. |
Apostelgeschichte 24,14 | |
---|---|
ABP | ομολογώ δε τούτό σοι ότι κατά την οδόν ην λέγουσιν αίρεσιν ούτω λατρεύω τω πατρώω θεώ πιστεύων πάσι τοις κατά τον νόμον και τοις προφήταις γεγραμμένοις |
ABP | But I acknowledge this to you, that according to the way, which they call a sect, so I serve to the paternal God, believing in all things according to the law and to the things having been written in the prophets |
SCH2000 | Das bekenne ich dir aber, dass ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, dem Gott der Väter auf diese Weise diene, dass ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht; |
LUT2017 | Das bekenne ich dir aber, dass ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, dem Gott meiner Väter so diene, dass ich allem glaube, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten. |
ELB | Aber dies bekenne ich dir, dass ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, so dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht |
GN | Das allerdings bekenne ich offen vor dir: Ich diene dem Gott unserer Vorfahren in der Weise, wie es jener neuen Richtung entspricht, die sie als Sekte bezeichnen. Doch genau auf diese Weise diene ich ihm wirklich! Ich erkenne alles an, was im Gesetz Moses und in den Prophetenbüchern steht. |
EÜ | Das allerdings bekenne ich dir: Dem Weg entsprechend, den sie eine Sekte nennen, diene ich dem Gott meiner Väter. Ich glaube an alles, was im Gesetz und in den Propheten steht |
Nach zwei Stellen, wo alle Übersetzungen Sekte schreiben (siehe oben), folgt erneut eine, wo die Mehrheit aus einer bestimmten Sekte wieder bloß nur eine „Richtung“ macht:
Apostelgeschichte 26,5 | |
---|---|
ABP | προγινώσκοντές με άνωθεν εάν θέλωσι μαρτυρείν ότι κατά την ακριβεστάτην αίρεσιν της ημετέρας θρησκείας έζησα Φαρισαίος |
ABP | foreknowing me from the beginning, if they should want to witness that according to the exactest sect of our religion I lived a Pharisee. |
SCH2000 | da sie mich von früher her kennen (wenn sie es bezeugen wollen), dass ich nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, als ein Pharisäer. |
LUT2017 | die mich von früher kennen, wenn sie es bezeugen wollten. Denn nach der strengsten Richtung unsres Glaubens habe ich gelebt als Pharisäer. |
ELB | Sie kennen mich von der ersten Zeit her – wenn sie es bezeugen wollen –, dass ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte. |
GN | Sie kennen mich von früher her und können, wenn sie wollen, bezeugen, dass ich nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe. Ich war nämlich Pharisäer. |
EÜ | Ich bin ihnen von früher her bekannt, und wenn sie wollen, können sie bezeugen, dass ich nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, nämlich als Pharisäer. |
Wieder ist es nur die Elberfelder Übersetzung, die die Pharisäer mutig als das bezeichnet, was sie laut Grundtext der Bibel auch sind: eine Häresie oder anders ausgedrückt: eine Sekte. Im nächsten Beispiel, wenn es nicht mehr um die Pharisäer geht, kennt die Mehrheit der Übersetzer aber dann plötzlich doch wieder das richtige Wort Sekte:
Apostelgeschichte 28,22 | |
---|---|
ABP | αξιούμεν δε παρά σου ακούσαι α φρονείς περί μεν γαρ της αιρέσεως ταύτης γνωστόν εστιν ημίν ότι πανταχού αντιλέγεται |
ABP | But we deem it worthy to hear from you what you think; for indeed concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. |
SCH2000 | Wir wollen aber gerne von dir hören, was du für Ansichten hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr überall widersprochen wird! |
LUT2017 | Wir wünschen aber von dir zu hören, was du denkst; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr an allen Enden widersprochen wird. |
ELB | Aber wir begehren von dir zu hören, welche Gesinnung du hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr überall widersprochen wird. |
GN | Wir würden aber gern deine Ansichten hören, denn wir haben erfahren, dass die Glaubensrichtung, zu der du gehörst, überall auf Widerspruch stößt.« |
EÜ | Wir wünschen aber von dir zu hören, was du denkst; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass sie überall auf Widerspruch stößt. |
Bei den nächsten drei Stellen verwechseln die deutschsprachigen Übersetzungen Häresien (Irrlehren) mit Parteiungen oder Spaltungen. Deswegen werden wir uns dieses Thema in einem eigenen Kapitel näher ansehen (siehe nächstes Kapitel).
1.Korinther 11,19 | |
---|---|
ABP | δει γαρ και εν υμίν αιρέσεις είναι ίνα οι δόκιμοι φανεροί γένωνται εν υμίν |
ABP | For must sects even be among you that the ones approved should become apparent among you? |
SCH2000 | denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch! |
LUT2017 | Denn es müssen ja Spaltungen unter euch sein, auf dass die unter euch offenbar werden, die bewährt sind. |
ELB | Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden. |
GN | Es muss ja auch zu Spaltungen unter euch kommen, damit offenbar wird, wer sich bei euch im Glauben bewährt. |
EÜ | Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden. |
Galater 5,20 | |
---|---|
ABP | ειδωλολατρία φαρμακεία έχθραι έρεις ζήλοι θυμοί εριθείαι διχοστασίαι αιρέσεις |
ABP | idolatry, sorcery, hatreds, strifes, jealousies, rages, contentions, discords, sects, |
SCH2000 | Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Selbstsucht, Zwietracht, Parteiungen; |
LUT2017 | Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Spaltungen, |
ELB | Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Selbstsüchteleien, Zwistigkeiten, Parteiungen, |
GN | Götzenanbetung und magische Praktiken, Feindschaft, Streit und Rivalität, Wutausbrüche, Intrigen, Uneinigkeit und Spaltungen, |
EÜ | Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen |
2.Petrus 2,1 | |
---|---|
ABP | εγένοντο δε και ψευδοπροφήται εν τω λαώ ως και εν υμίν έσονται ψευδοδιδάσκαλοι οίτινες παρεισάξουσιν αιρέσεις απωλείας και τον αγοράσαντα αυτούς δεσπότην αρνούμενοι επάγοντες εν ευτοίς ταχινήν απώλειαν |
ABP | But there existed also false prophets among the people; as also among you there will be false teachers, ones who shall introduce privately destructive sects, and denying the master buying them, bringing unto themselves quick destruction. |
SCH2000 | Es gab aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die heimlich verderbliche Sekten einführen, indem sie sogar den Herrn, der sie erkauft hat, verleugnen; und sie werden ein schnelles Verderben über sich selbst bringen. |
LUT2017 | Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die verderbliche Irrlehren einführen und verleugnen den Herrn, der sie losgekauft hat; die werden über sich selbst herbeiführen ein schnelles Verderben. |
ELB | Es waren aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, die Verderben bringende Parteiungen heimlich einführen werden, indem sie auch den Gebieter, der sie erkauft hat, verleugnen. Die ziehen sich selbst schnelles Verderben zu. |
GN | Aber genauso wie im Volk Israel falsche Propheten aufgetreten sind, werden auch unter euch falsche Lehrer auftreten, die gefährliche Irrlehren verkünden. Durch ihre Lebensführung werden sie den erhabenen Herrn verleugnen, der sie freigekauft hat. Damit werden sie sehr schnell ihren eigenen Untergang herbeiführen. |
EÜ | Es gab aber auch falsche Propheten im Volk, wie es auch unter euch falsche Lehrer geben wird. Sie werden Verderben bringende Irrlehren einschleusen und den Herrn, der sie freigekauft hat, verleugnen. Doch dadurch bringen sie über sich selbst rasches Verderben. |
Fazit: Alle Stellen zum Thema Häresie im Neuen Testament ergeben ein eindrückliches, aber erschütterndes Bild in Bezug auf die aktuellen deutschen Übersetzungen, die - wie es scheint - nach eigenem Gutdünken das Griechische Wort haíresis mal so mal so übersetzen, aber nie mit dem Wort Häresie und nur die allerwenigsten mit einem deutschsprachigen gleichbedeutenden Wort (Sekte oder Irrlehre). Man gewinnt unweigerlich den Eindruck, als würden die Übersetzer das Wort Häresie meiden wie der Teufel das Weihwasser und stattdessen verharmlosende Umschreibungen wie „Parteiungen“, „Gruppen“ oder gar „Glaubensrichtung“ bevorzugen, ganz so als wären das frei wählbare Alternativen. Beginnt aber nicht schon genau mit einer Übersetzung, die sich die Wahl wie etwas richtig zu übersetzen sei anmaßt, in Wahrheit die Häresie?
Noch beschämender fällt das Urteil auf den zweiten Blick aus, wenn man sich genau ansieht, wo die Übersetzer es dann doch wagen, die starken Begriffe „Irrlehre“ oder „Sekte“ zu gebrauchen, und an welchen Stellen sie hingegen versöhnlichere, harmlosere Wörter bevorzugen. Tendenziös ist das in jedem Fall und es lenkt die Leser in eine Richtung, die die Übersetzer vorgeben, nicht aber die Apostel, die doch der einzige Maßstab dafür sind, was Häresie ist.
Wenn man jedoch bewusst an jeder Stelle, wo im Griechischen Grundtext das Wort haíresis steht, auch auf Deutsch Häresie (oder wenigstens Irrlehre oder Sekte) einsetzt, gewinnt der Text eine deutlich schärfere, ja intolerante Bedeutung. Denn dann wird keine Häresie mehr geduldet, da wo man jetzt einfach nur eine andere Partei, Gruppe oder Glaubensrichtung stehen lässt. Das führt uns dann gleich zum nächsten Kapitel. Es kann keine Vielfalt der Lehrmeinungen geben, wo man Häresien verurteilt und aus der Gemeinde verbannt. Doch genau letzteres taten alle Apostel und die frühen Christen und genau das hielt die Einheit und Reinheit der Gemeinden und damit des Leibes Christi zusammen.