Wie im vorigen Kapitel bereits erwähnt und zitiert, tun deutschsprachige Übersetzungen an gewissen Stellen so, als könnte das Wort Häresie auch mit „Spaltungen“ oder „Parteiungen“ übersetzt werden. Aber ist das korrekt? Sind Spaltungen, Parteiungen und Häresien tatsächlich das selbe?
Die kurze Antwort darauf: Nein, das ist nicht das selbe, sondern sollte jeder gute Lehrer streng auseinander halten. Die Apostel waren solche guten Lehrer und hielten verschiedene Begriffe auch konsequent auseinander.
Zum Beispiel Paulus im 1.Korintherbrief 11,18-19:
πρώτον μεν γαρ συνερχομένων υμών εν εκκλησία ακούω σχίσματα εν υμίν υπάρχειν και μέρος τι πιστεύω δει γαρ και εν υμίν αιρέσεις είναι ίνα οι δόκιμοι φανεροί γένωνται εν υμίν
Die Lutherbibel 2017 schreibt hier zweimal das Wort Spaltungen und verschleiert für ihre Leser somit, dass Paulus im Grundtext aber zwei völlig verschiedene Wörter schrieb:
Zum Ersten höre ich: Wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, sind Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. Denn es müssen ja Spaltungen unter euch sein, auf dass die unter euch offenbar werden, die bewährt sind. (LUT 2017)
Der alte Martin Luther würde sich vermutlich im Grab umdrehen, wenn er sehen könnte, was inzwischen aus seiner Übersetzung gemacht wurde, denn er übersetzte diese zwei Verse noch differenzierter:
Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. Denn es müssen Rotten unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden. (LUT 1545)
Bevor ich auflöse, was Paulus selbst schrieb und meinte, schauen wir uns noch die Passage in anderen Übersetzungen an:
Übersetzung | 1.Korinther 11,18-19 |
---|---|
ELB | Denn erstens höre ich, dass, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es. Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden. |
SCH2000 | Denn erstens höre ich, dass Spaltungen unter euch sind, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, und zum Teil glaube ich es; denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch! |
EÜ | Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch. Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden. |
GN | Erstens wurde mir berichtet, dass es unter euch Spaltungen gibt, wenn ihr zusammenkommt. Ich glaube, dass dies mindestens teilweise zutrifft. Es muss ja auch zu Spaltungen unter euch kommen, damit offenbar wird, wer sich bei euch im Glauben bewährt. |
Hfa | Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein. Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat. |
Neues Leben | Erstens höre ich, dass es bei euren Gemeindeversammlungen zu Spaltungen kommt, und zum Teil glaube ich das sogar. Denn es muss natürlich Spaltungen unter euch geben, damit deutlich wird, wer von euch sich bewährt. |
NGÜ | Ich habe – um damit zu beginnen – gehört, dass ihr euch, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt, in Gruppen aufspaltet, und zumindest teilweise glaube ich das auch. So, wie es bei euch steht, muss es ja zu Spaltungen kommen; nur dann wird sichtbar, wer von euch im Glauben bewährt ist. |
KJV | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
Thomson Translation | For in the first place, on your assembling together in the congregation, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it: for there must be sects among you, that the approved among you may become manifest. |
Webster Bible | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. For there must be also heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you. |
ABP | For indeed first in your coming together in assembly, I hear of splits existing among you, and partly I believe it. For must sects even be among you, that the ones approved should become apparent among you? |
CAB | For first of all, when you come together in church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it. For there must also be sects among you, in order that those who are approved may become recognized among you. |
Wesley | For first, when ye come together in the church, I hear there are schisms among you, (and I partly believe it. For there must be heresies also among you, that the approved among you may be manifest). |
Was fällt auf?
Erstens gibt es zwei Gruppen bei den deutschen Übersetzern. Die eine Gruppe tut es der LUT2017 gleich und schreibt zweimal das Wort Spaltungen. Die andere Gruppe verwendet zwar zwei verschiedene Wörter (meist Spaltungen und Parteiungen), trifft damit aber leider nicht die Bedeutung des Originalwortlautes. So sehr ich mir auch Mühe gab, ich fand tatsächlich keine einzige deutsche Übersetzung, die an dieser Stelle wortgetreu übersetzt hätte. Im Englischen fand ich jedoch eine ganze Fülle von Übersetzungen, die wirklich grundtexttreu sind. Ein paar davon sind in der Tabelle. Die letzte (Wesley) kommt dem Originalwortlaut übrigens am nächsten.
Paulus schrieb nämlich zwei verschiedene Wörter: in Vers 18 schisma (σχίσμα G4978) und in Vers 19 jedoch haíresis (αἵρεσις G139).
Schisma heißt auf Deutsch tatsächlich Spaltung und wurde von allen Übersetzungen also korrekt wiedergegeben. Eine Spaltung tritt aber überall dort auf, wo die Wahrheit auf die Lüge, die gesunde Lehre der Apostel auf eine Irrlehre trifft. So berichtet Johannes in seinem Evangelium von drei Schismen (Spaltungen), die wegen Jesus entstanden:
Es entstand nun seinetwegen eine Spaltung unter der Volksmenge. (Joh 7,43)
Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen. (Joh 9,16)
Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen (Joh 10,19)
An allen diesen drei Stellen steht im Grundtext das Griechische Wort schisma (σχίσμα G4978).
Haíresis heißt auf Deutsch aber Irrlehre oder Sekte und wurde an der Stelle auf Deutsch von allen Übersetzungen falsch übersetzt. Ich gab mir viel Mühe, eine Deutsche Übersetzung mit dem richtigen Wortlaut zu finden. Am ehesten hat es noch die alte Lutherübersetzung aus dem 16.Jahrhundert mit „Rotte“ getroffen. Denn Rotte ist immerhin ein Begriff, der eine Wertung vornimmt. Häresie, Sekte und Irrlehre sind auch Wörter, die werten. Das gefällt dem Zeitgeist nicht, und so haben alle Übersetzer, die dem Zeitgeist gefallen wollen, sich für neutrale Begriffe entschieden, die nicht werten.
Was ist der wesentliche Unterschied zwischen Häresie und Schisma, zwischen Irrlehre und Spaltung?
Jede Häresie ist etwas verwerfliches, das Gott, sein Sohn und dessen Aposteln scharf verurteilen. Häresie ist Sünde und ein Ausschlussgrund aus der Gemeinde. Spaltungen hingegen sind nicht automatisch Sünde, sonst hätte ja der Herr Jesus selbst gesündigt als er Spaltungen bewirkte. Auch die Propheten, die Gottes Wahrheit und Gericht verkündeten, spalteten das Volk. Spaltungen sind ein natürlicher Vorgang, da wo sich die Spreu vom Weizen trennt, die Lüge von der Wahrheit, die Irrlehre von der Lehre der Apostel. Häresien sind von Menschen erfundene Lehrmeinungen oder Lügen, die ins Verderben führen. Sie entstammen immer dem menschlichen Wunsch, selbst die Wahl zu treffen, was gut und böse, richtig und falsch ist. Sie sind deswegen korrekter Weise in der Liste der Werke des Fleisches, die den Zutritt zum Reich Gottes verhindern:
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinheit, Zügellosigkeit; Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Selbstsucht, Zwietracht, Häresien; Neid, Mord, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, dass die, welche solche Dinge tun, das Reich Gottes nicht erben werden. (Gal 5,19-21)
Ich hab in obigem Zitat (aus der SCH 2000) das Wort „Parteiungen“ ersetzt durch „Häresien“, damit es das sagt, was im Grundtext steht. Von Spaltungen steht dort nämlich gar nichts.