• Und warum die meisten sich in dieser Frage irren
Christus am Kreuz, gemalt von Tizian
Christus am Kreuz, gemalt von Tizian

Um es kurz zu machen: die meisten Menschen heute verwechseln leider Vergebung mit Sühne oder Erlösung. Sie unterscheiden die drei Wörter nicht, und das liegt auch schon daran, dass viele Bibelübersetzer die drei Begriffe nahezu wahllos verteilen, so als wären sie alle das Selbe. Und damit führen sie unwissende Bibelleser in die Irre.

In Wahrheit liegt bei Gott zwischen diesen Begriffen aber ein himmelhoher Unterschied! Nehmen wir beispielsweise einen Satz von Jesus her: 

Denn das ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. (Mt 26,28)

Die deutschen Übersetzungen schreiben hier Vergebung. Aber die englischen Übersetzungen schreiben hier nicht das englische Wort für vergeben, sondern sie schreiben in der Regel remission, ebenso wie die lateinische Vulgata, die remissionem schreibt (siehe Tabelle unten).

Das Selbe sehen wir bei anderen Bibelstellen, wie etwa jene, die ich weiter oben schon erwähnte:

und fast alles wird nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. (Heb 9,22)

Auch hier schreiben die Deutschen Bibeln fälschlich Vergebung. Genauso wie schon eben bei Matthäus 26,28 steht im Griechischen hier aber das Wort aphesis, und das heißt eigentlich nicht Vergebung, sondern Freilassung, Befreiung, Remission. Und auch an dieser Stelle haben die Übersetzungen anderer Sprachen das verstanden und schreiben nicht Vergebung, sondern remission (Englisch), remissionem (Latein), remissione (Italienisch) oder rémission (Französisch). Hier eine tabellarische Gegenüberstellung zur Veranschaulichung:

Übersetzung Matthäus 26,28 Hebräer 9,22
LUT2017 das ist mein Blut des Bundes, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne dass Blut ausgegossen wird, geschieht keine Vergebung.
ELB Denn dies ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießen gibt es keine Vergebung
das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Fast alles wird nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne dass Blut vergossen wird, gibt es keine Vergebung.
NeÜ Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Nach dem Gesetz muss fast alles mit Blut gereinigt werden. Und ohne Opferblut gibt es keine Vergebung.
Vulgata hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
DarbyFR Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
Italian Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati. E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione.
ABP For this is my blood, the blood of the new covenant, the one for many, being poured out for a release of sins. And nearly all things with blood are cleansed according to the law, and separate from blood-letting there becomes no release.
KJV For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
IGNT For This Is My Blood, That Of The New Covenant, Which For Many Is Poured Out For Remission Of Sins. And Almost With Blood All Things Are Purified According To The Law, And Apart From Blood Shedding There Is No Remission
Thomson For this is my blood; that of the new covenant; that shed for many, for the remission of sins. And according to the law almost all things are purified with blood. Indeed without a shedding of blood there was no remission.
Darby For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins. and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
ASV for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
Tyndale For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission.

Ich könnte auf Englisch ewig so weiter machen. Ich fand über 40 englische Übersetzungen, wovon keine an diesen Stellen forgiveness (engl. für Vergebung) schreibt, sondern alle remission - oder noch besser release. Das ist ein feiner Unterschied, auf den komme ich gleich. Auch auf Deutsch könnte ich lange so weitermachen, denn da schreiben alle Vergebung, ich fand nur zwei löbliche Ausnahmen:

So wird nach den Vorschriften des Mosaischen Gesetzes fast alles mit Blut gereinigt, und ohne Besprengung mit Blut gibt es keine Befreiung. (Hebr 9,22 nach Johannes Greber NT (1936))

Allerdings schreibt Johannes Greber bei Matthäus 26,28 dann doch wieder Vergebung statt Befreiung. Umgekehrt gibt es aber auch ein Beispiel:

Den dies ist mein Blut, das des Neuen Testamentes, das sich um vieler willen ergießt zur Erlassung der Sünden. (Mt 26,28 Christianismos Bibel)

Die Christianismos Bibel hat als einzige deutsche Übersetzung, die ich fand, an der Stelle Erlassung statt Vergebung, was der Wahrheit etwas näher kommt, dafür umgekehrt aber in Hebräer 9,22 wiederum Vergebung stehen. Es ist ein Jammer.

Noch faszinierender wird die Sache, wenn man weiß, dass an einer anderen Stelle die Deutschen Bibeln das selbe Wort aber plötzlich richtig übersetzen können, nämlich in Lukas 4,18, wo aphesis gleich zweimal im Grundtext steht:

Übersetzung Lukas 4,18
Schlachter 2000 »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, den Armen frohe Botschaft zu verkünden; er hat mich gesandt, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu verkünden und den Blinden, dass sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit zu setzen,
Lutherbibel 2017 »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat und gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu predigen den Gefangenen, dass sie frei sein sollen, und den Blinden, dass sie sehen sollen, und die Zerschlagenen zu entlassen in die Freiheit
Elberfelder »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Freiheit [w. Freilassung, Erlass ⟨der Schuld⟩] auszurufen und Blinden, dass sie wieder sehen, Zerschlagene in Freiheit [w. Freilassung, Erlass ⟨der Schuld⟩] hinzusenden,
Einheitsübersetzung 2016 Der Geist des Herrn ruht auf mir; / denn er hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, / damit ich den Armen eine frohe Botschaft bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde / und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze
Neue evangelistische Übersetzung "Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich gesalbt hat. Er hat mich gesandt, Armen die gute Botschaft zu bringen und Gefangenen die Freiheit. Ich soll Blinden sagen, dass sie sehen werden und Zerbrochenen, dass sie frei werden von Schuld.
Gute Nachricht

»Der Geist des Herrn hat von mir Besitz ergriffen, weil der Herr mich gesalbt und bevollmächtigt hat. Er hat mich gesandt, den Armen gute Nachricht zu bringen, den Gefangenen zu verkünden, dass sie frei sein sollen, und den Blinden, dass sie sehen werden. Den Misshandelten soll ich die Freiheit bringen,

Hoffnung für alle »Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat. Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, den Blinden sage ich, dass sie sehen werden, und den Unterdrückten, dass sie von jeder Gewalt befreit sein sollen.
Grünewald (1924) »Der Geist des Herrn ist über mir; er salbte mich dazu, den Armen frohe Botschaft kundzutun; er sandte mich, [zu heilen, die zerknirschten Herzens sind] Gefangenen Erlösung, Blinden das Augenlicht zu verkünden, Niedergebrochene in die Freiheit zu entlassen
Albrecht Bibel (1926) Der Geist des Herrn ruht auf mir, denn er hat mich gesalbt. Den Armen soll ich frohe Botschaft bringen: dazu hat er mich ausgesandt: den Gefangenen soll ich Freiheit künden und den Blinden, daß sie sehend werden; den Bedrückten soll ich Erlösung schenken:
Christianismos Bibel

Des HERRN GEIST ist auf mir, und deshalb salbte er mich, damit Bettler gute Botschaft erhalten; er hat ich gesandt, um die zu heilen, die das Herz zerschmettert haben, um Gefangenen Entlassung auszurufen und Blinden, dass sie aufblicken, und die misshandelt sind in Entlassung zu senden.

In diesem Vers wissen die Deutschen Übersetzer wie man aphesis richtig übersetzt. Warum schreiben sie hier nicht Vergebung? Vielleicht liegt es daran, dass sie sich theologisch derart auf eine Vergebung der Sünden durch Blut verbissen haben, dass sie blind wurden für die Zusammenhänge mit dem Rest der Heiligen Schrift, wie zum Beispiel Jesu Lesung in der Synagoge von Nazareth, von der uns Lukas berichtet (vgl. unseren Beitrag In welcher Sprache las Jesus in der Synagoge von Nazareth?). Weil dort weder die Wörter Blut noch Sünde vorkommen, dürfte es den theologisch belasteten Übersetzern entgangen sein, dass es sich um das selbe Thema wie bei Hebräer 9,22 und Matthäus 26,28 handelt, und schon waren sie befreit von ihrem Vorurteil und konnten richtig übersetzen. Und das ist das Hauptproblem: Übersetzer sollten übersetzen und nicht auslegen. Leider missachten das die deutschen Übersetzer offenbar reihenweise und so kommt es, dass sie nur an manchen Stellen wirklich übersetzen, an anderen schreiben sie stattdessen ihre Theologie oder Meinung hinein. Das ist ein eigenes Thema, das eingehender untersucht gehört aber an Stellen wie eben auffällt. Wie auch immer, Jesus liest jedenfalls aus dem Buch Jesaja vor und bezieht die dort prophezeite Befreiung auf Sein Erlösungswerk. Darum ist Er gekommen, nicht um den Gefangenen Vergebung zu bringen, sondern Befreiung oder Freilassung

Was ist der Unterschied? Ich weiß, das Wort Remission wird heutzutage in verschiedenen Branchen unterschiedlich verwendet, aber nicht mehr im biblischen Sinn. Das erschwert vielleicht das Verständnis dieses Beitrags für deutschsprachige Leser. Darum wird auch keine deutsche Bibel das Wort Remission verwenden, und das ist schon in Ordnung, aber es müssten stattdessen Begriffe wie Freilassung, Befreiung oder Erlösung verwendet werden (so wie das die deutschen Übersetzungen bei Lukas 4,18 ja tadellos hinbekommen). Denn es geht in der Heiligen Schrift bei dem Wort eigentlich um eine Freilassung aus dem Gefängnis oder um eine Befreiung von Schuld. Zum Beispiel bei einem Kredit, wenn jemand von seinen Schulden befreit wird. Aber das ist nicht das Selbe wie Vergebung. Eine Schuldenbefreiung kommt normalerweise dann zustande, wenn die Schuld vollständig bezahlt wurde, dass kann der Schuldner entweder selbst machen oder ein anderer für ihn. Das heißt, die Schuld ist beglichen worden. Es gibt dann keine Schuld mehr.

Das hat aber mit Vergebung nichts zu tun, denn wer vergibt, verzichtet von sich aus auf die Bezahlung der Schuld, so wie Jesus das in dem bereits erwähnten Gleichnis vom unbarmherzigen Knecht zeigte. Der Knecht hatte viele Schulden, doch sein Herr erließ sie ihm großzügig. Es ist ein Geschenk. Das erst nennt man Vergebung. Hätte der König in dem Gleichnis aber darauf bestanden, dass der Knecht so lange im Gefängnis sitzt, bis der seine Schuld abgearbeitet hatte, wäre es keine Vergebung gewesen, sondern Remission, also eine rechtmäßige Tilgung der Schuld. Dann wäre die Schuld beglichen gewesen und das wäre dann schuldenbefreiend gewesen. Darum ist die obige deutsche Übersetzung der Aussage von Jesus falsch! Denn Jesus sagt hier, dass durch sein Blut eine schuldbefreiende Tilgung der Sünde erfolgt. Das ist keine Vergebung der Sünden, sondern eine vollständige Begleichung der Sünden durch einen Dritten, so wie wenn ein Dritter die Geldschulden des Knechtes in dem genannten Gleichnis bezahlt und diesen damit regulär und rechtmäßig aus dem Gefängnis holt! Es gibt dann keine Schulden mehr, sie sind bezahlt. 

Man kann also auf zwei Arten von Schuld befreit werden: entweder durch vollständige Bezahlung der Schuld oder durch geschenkte Vergebung. Ich denke, Jesu Gleichnis vom unbarmherzigen Knecht erklärt den Unterschied gut. Jesus geht sogar soweit, dass Er sagt, dass Gott uns nicht vergibt, wenn wir nicht einander vergeben. Er formuliert das im Vaterunser und betont es auch gleich im Anschluss nochmal, damit kein Zweifel bleibt:

Wenn ihr aber den Menschen ihre Verfehlungen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. (Mt 6,15)

Wir haben also die christliche Pflicht den Menschen zu vergeben, aber Gott kann das angeblich nicht? Stünde dann nicht der Mensch moralisch über Gott, wenn der Mensch alles gewaltlos vergeben kann ohne zu töten, aber Gott nicht?

Man muss Vergebung und Erlösung (Befreiung) getrennt voneinander betrachten und verstehen. Sie haben zwar beide mit Sünde zu tun, aber das ist auch schon alles, was sie gemeinsam haben.

Fangen wir also mit dieser gemeinsamen Sache an: was ist Sünde? Durch wen kam Sünde in die Welt und was bewirkt sie? An diesen Fragen führt keine richtige Antwort vorbei.