• Wie der Teufel Juden und Christen mit einem messianischen Text verblenden kann
Interlinearübersetzungen LXX und MT

Das Kapitel 53 aus dem Prophet Jesaja ist ein göttlicher Textzeuge des vorhergesagten leidenden Messias und wird daher besonders gerne zu Ostern gelesen. Es sind aber davon zwei verschiedene Grundtexte im Umlauf, die so gegensätzlich sind, dass nur einer von Gott sein kann. Welcher ist es?

Viele Menschen glauben, dass alle Bibeln aus dem selben „Urtext“ übersetzt werden. Das wäre schön und fände aber nur in einer guten Welt statt, wo niemand Interesse an Verdrehung, Fälschung und Manipulation hat. Und wo alle redlich nur die eine Wahrheit von Gott verkünden und bewahren. Diese Welt wird es eines Tages geben, existiert aber heute nicht. Heute zählen menschliche Meinungen oft mehr als die göttliche Wahrheit, leider auch unter Christen. In der Regel wird versucht, durch gefällige Übersetzung und gezielte Textauswahl, die eigene Lehrmeinung sichtbar zu machen und unter die Leute zu bringen.

Und so gibt es verschiedene Grundtexte, aus denen Bibeln übersetzt werden. Die Auswahl des Grundtextes entscheidet bereits über den Bibeltext noch bevor dann die Übersetzer ans Werk gehen und nochmal den Text verändern können. Für das Alte Testament (AT) gibt es im Prinzip zwei verschiedene Grundtexte: den hebräischen Masoretentext (kurz MT) und die griechische Septuaginta (kurz LXX). In den meisten zeitgemäßen Bibeln wird der MT als Grundlage für die Übersetzung des Alten Testamentes verwendet. Und so lesen die meisten heutigen Christen ihr Leben lang nur den Masoretentext im AT und kennen nur dessen Wortlaut. Das war aber nicht von Anfang an so.

Der Wortlaut aber, den wir lesen, lernen und beten, beeinflusst direkt oder indirekt unser Gottesbild und unseren Glauben. 

Wir zeigen und besprechen das in vielen unserer Beiträge und möchten das nun hier vertiefen anhand von Jesaja 53, indem wir Vers für Vers beide Grundtexte gegenüber stellen, die Unterschiede heraus arbeiten, und zeigen, welchen der beiden Texte Jesus und Seine Apostel verwendeten und damit klären, welcher der beiden Texte vom Heiligen Geist inspiriert ist. Jene Menschen, die glauben, es sei egal welcher Grundtext herangezogen würde, denn beide seien gleich gut oder gleich schlecht, können in dieser Abhandlung heraus finden, ob ihre Meinung stimmt.

Eine letzte Erklärung vorweg: da keiner der beiden Grundtexte in Deutsch geschrieben wurde, sind wir in beiden Fällen auf Deutsche Übersetzungen angewiesen, die auch schon tendenziös oder allenfalls fehlerhaft seien können. Darauf verweisen wir an kritischen Stellen. Als Deutsche Übersetzung des Masoretentextes verwenden wir die Schlachter 2000 Bibel (SCH2000). Sie können aber gerne jede andere Bibel heranziehen und selbst vergleichen. In 99,9% der Fälle wird ihre deutschsprachige Bibel den Masoretentext haben. Wir zeigen Ihnen aber gleich beim ersten Vers, wie Sie das selbst treffsicher mit einem Blick sehen können. Als Deutsche Übersetzung der Septuaginta verwenden wir die Septuaginta Deutsch (LXX Deutsch). Auf geht's!