• Verbietet Gott damit das Töten von Tieren?
Du sollst nicht töten
Eines von vielen Bildern, das dieses Gebot im Sinne des Tierschutzes deutet

Eine Frage der Übersetzung

Zunächst ein Vergleich des besagten Gebotes in verschiedenen Übersetzungen (siehe Tabelle unten). Was fällt auf?

Es gibt offenbar zwei verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten: töten und morden. Was ist der Unterschied zwischen den beiden und welche ist in Wahrheit gemeint?

Richtet man sich nach der Mehrheit der Übersetzer, heißt es bloß „du sollst nicht töten“ ohne jede weitere Eingrenzung. Das könnte jede Art des Tötens von jeder Art Lebewesen meinen. Auch wenn man auf eine Ameise drauf steigt. Es wird dadurch zu einem absurden Gebot, das am Ende niemand halten kann. So wollen es Vegetarier und Veganer heute verstanden wissen. Aber meinte das Gott? Und darf man das überhaupt so aus der Bibel herauslesen?

Wer die Bibel kennt weiß, dass die Wahrheit nicht bei der Mehrheit liegt, sondern in Jesus Christus und seiner Lehre. Welchen Wortlaut las und lehrte also Jesus Christus?

Übersetzung 2.Mose 20,13 5.Mose 5,17 Matthäus 5,21
Lutherbibel 2017 Du sollst nicht töten. Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
Elberfelder Du sollst nicht töten. Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
Hoffnung für alle Du sollst nicht töten. Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
Schlachter 2000 Du sollst nicht töten. Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
Zürcher Du sollst nicht töten. Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
Gute Nachricht Du sollst nicht morden Du sollst nicht morden Du sollst nicht morden
Einheitsübersetzung 2016 Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
Neues Leben Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
Menge Bibel Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten Du sollst nicht töten
New International Version You shall not murder You shall not murder You shall not murder
King James Thou shalt not kill Thou shalt not kill Thou shalt not kill
Webster’s translation Thou shalt not murder Thou shalt not murder Thou shalt not murder
Apostolic Bible Polyglot English You shall not murder You shall not murder You shall not murder
Complete Apostle’s Bible You shall not commit murder You shall not commit murder You shall not commit murder
LXX Deutsch Du sollst nicht morden Du sollst nicht morden  

In einem eigenen Beitrag (In welcher Sprache las Jesus in der Synagoge von Nazareth?) bewies ich, dass Jesus die Septuaginta (LXX) las und somit heiligte. In der LXX steht das Gebot also so: Οὐ φονεύσεις

Das Schlüsselwort darin ist φονεύσεις (phoneuō ), was alle renommierten Altgriechisch-Englisch-Wörterbücher übersetzen mit „to murder“ oder „to kill“ auf deutsch also „morden“ oder „töten“. Ist es also dem Geschmack des Übersetzers überlassen, welcher der beiden Übersetzungsmöglichkeiten er verwendet? Ist es egal? Mitnichten! Hier ist erstens Sprachverständnis gefragt und zweitens Kenntnis der Heiligen Schrift.