Eine Frage der Übersetzung
Zunächst ein Vergleich des besagten Gebotes in verschiedenen Übersetzungen (siehe Tabelle unten). Was fällt auf?
Es gibt offenbar zwei verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten: töten und morden. Was ist der Unterschied zwischen den beiden und welche ist in Wahrheit gemeint?
Richtet man sich nach der Mehrheit der Übersetzer, heißt es bloß „du sollst nicht töten“ ohne jede weitere Eingrenzung. Das könnte jede Art des Tötens von jeder Art Lebewesen meinen. Auch wenn man auf eine Ameise drauf steigt. Es wird dadurch zu einem absurden Gebot, das am Ende niemand halten kann. So wollen es Vegetarier und Veganer heute verstanden wissen. Aber meinte das Gott? Und darf man das überhaupt so aus der Bibel herauslesen?
Wer die Bibel kennt weiß, dass die Wahrheit nicht bei der Mehrheit liegt, sondern in Jesus Christus und seiner Lehre. Welchen Wortlaut las und lehrte also Jesus Christus?
Übersetzung | 2.Mose 20,13 | 5.Mose 5,17 | Matthäus 5,21 |
---|---|---|---|
Lutherbibel 2017 | Du sollst nicht töten. | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
Elberfelder | Du sollst nicht töten. | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
Hoffnung für alle | Du sollst nicht töten. | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
Schlachter 2000 | Du sollst nicht töten. | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
Zürcher | Du sollst nicht töten. | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
Gute Nachricht | Du sollst nicht morden | Du sollst nicht morden | Du sollst nicht morden |
Einheitsübersetzung 2016 | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
Neues Leben | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
Menge Bibel | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten | Du sollst nicht töten |
New International Version | You shall not murder | You shall not murder | You shall not murder |
King James | Thou shalt not kill | Thou shalt not kill | Thou shalt not kill |
Webster’s translation | Thou shalt not murder | Thou shalt not murder | Thou shalt not murder |
Apostolic Bible Polyglot English | You shall not murder | You shall not murder | You shall not murder |
Complete Apostle’s Bible | You shall not commit murder | You shall not commit murder | You shall not commit murder |
LXX Deutsch | Du sollst nicht morden | Du sollst nicht morden |
In einem eigenen Beitrag (In welcher Sprache las Jesus in der Synagoge von Nazareth?) bewies ich, dass Jesus die Septuaginta (LXX) las und somit heiligte. In der LXX steht das Gebot also so: Οὐ φονεύσεις
Das Schlüsselwort darin ist φονεύσεις (phoneuō ), was alle renommierten Altgriechisch-Englisch-Wörterbücher übersetzen mit „to murder“ oder „to kill“ auf deutsch also „morden“ oder „töten“. Ist es also dem Geschmack des Übersetzers überlassen, welcher der beiden Übersetzungsmöglichkeiten er verwendet? Ist es egal? Mitnichten! Hier ist erstens Sprachverständnis gefragt und zweitens Kenntnis der Heiligen Schrift.