Seite 3 von 7
1. Sprachverständnis
Das Griechische Wort phoneuō (G5407) ist das Verb von phoneus (G5406) und das wiederum ist der Mörder, und zwar im kriminellen Sinn. Ein Mörder ist jemand, der absichtlich und geplant einen Menschen ermordet. Absicht und Plan sind hier genauso grundlegend, wie die Gesetzlosigkeit der Tat. Hier wäre also schon eigentlich klar, wie das Gebot Gottes gemeint ist und richtig zu übersetzen wäre, nämlich „du sollst nicht morden“. Man fragt sich, wieso so viele Übersetzungen hier stattdessen „töten“ übersetzen und damit viel mehr Auslegungsspielraum eröffnen? Wollen sie absichtlich die Leser in die Irre führen? Wollen sie Hintertüren öffnen?